skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 57VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 57’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 627-8.

Anonymous PoemsLilja
565758

Máríu ‘of Mary’s’

María (noun f.): Mary

Close

faðminn ‘embrace’

faðmr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): embrace

[1] faðminn: framburð Vb, 41 8°ˣ

notes

[1] faðminn ‘embrace’: Cf. the same word in 55/6, where it refers to Christ’s embrace.

Close

dýra ‘precious’

dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious

[1] dýra: dýran Vb, 41 8°ˣ, dýri 4892

Close

Máríu ‘Mary’s’

María (noun f.): Mary

Close

grátinn ‘weeping’

grátr (noun m.): weeping, crying

[2] grátinn: so 99a, 713, 705ˣ, 4892, ‘grat en’ 99a, 705ˣ, 4892, grát hinn 622, barnit Vb, 41 8°ˣ

Close

lát ‘let’

láta (verb): let, have sth done

[3] lát: láttu Vb

Close

þinnar ‘your’

þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

notes

[3] þinnar lausnar ‘your salvation’: The phrase can be understood in two ways: as a subjective gen. (Christ saves the poet), or as a descriptive gen. (the poet participates in the salvation associated with Christ’s suffering and death). See NS §§124 and 127.

Close

lausnar ‘salvation’

lausn (noun f.; °-ar; -ir/-ar (RbHM (*1315)³ 113²‡)): liberation, redemption

[3] lausnar: líknar 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, leinar 4892

notes

[3] þinnar lausnar ‘your salvation’: The phrase can be understood in two ways: as a subjective gen. (Christ saves the poet), or as a descriptive gen. (the poet participates in the salvation associated with Christ’s suffering and death). See NS §§124 and 127.

Close

njóta ‘experience’

njóta (verb): enjoy, use

Close

lifandi ‘living’

lifa (verb): live

notes

[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).

Close

guð ‘God’

1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

notes

[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).

Close

með ‘with’

með (prep.): with

notes

[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).

Close

feðr ‘Father’

faðir (noun m.): father

[4] feðr: helgum 622, syni Vb, 41 8°ˣ, auðr 4892

notes

[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).

Close

og ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

[4] og: om. 622

notes

[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).

Close

anda ‘Spirit’

andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul

[4] anda: auða 4892

notes

[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).

Close

Æfinliga ‘Unceasingly’

ævinliga (adv.): unceasingly

[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ

Close

með ‘with’

með (prep.): with

[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ

Close

lyftum ‘lifted’

lyfta (verb): lift, raise

[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ    [5] lyftum: lyktum 622

Close

lófum ‘hands’

lófi (noun m.; °-a; -ar): palm of hand

[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ

Close

lof ‘praise’

lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission

[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ

Close

ræðandi ‘uttering’

2. rœða (verb): utter, speak

[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ

Close

á ‘on’

3. á (prep.): on, at

[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ

Close

knie ‘knees’

kné (noun n.; °-s; -, gen. knjá): knee, lap

[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ

Close

öll ‘all’

allr (adj.): all

Close

falla ‘fall’

falla (verb): fall

[7] falla: falli Vb, 41 8°ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: The first repeat of the second stef, introduced at st. 51. The text is abbreviated in Bb, 99a, 622, 713 and 705ˣ, and written in full in the other mss.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.