Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 57’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 627-8.
Fyrir Máríu faðminn dýra,
fyrir Máríu grátinn sára,
lát mig þinnar lausnar njóta,
lifandi guð með feðr og anda.
Æfinliga með lyftum lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Fyrir dýra faðminn Máríu, fyrir sára grátinn Máríu, lát mig njóta lausnar þinnar, lifandi guð með feðr og anda. Æfinliga með lyftum lófum er öll skepnan, ræðandi lof, skyld að falla á bæði knie sín, skapari minn, fyrir ásjón þinni.
‘For the sake of Mary’s precious embrace, for the sake of Mary’s sorrowful weeping, let me experience your salvation, living God with Father and Spirit. Unceasingly, with lifted hands, uttering praise, all creation should fall on both its knees, my creator, before your face.’
[5-8]: The first repeat of the second stef, introduced at st. 51. The text is abbreviated in Bb, 99a, 622, 713 and 705ˣ, and written in full in the other mss.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Fyrir Máríu faðminn dýra,
fyrir Máríu grátinn sára,
lát mig þinnar lausnar njóta,
lifandi guð með feðr og anda.
,
, sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Fyrir mariu fadmínn dyra fyrir mariu grat en sa | ra lat mik þínnar lausnar níota lifandi gud med | fedr ok annda ; Æfinliga med lyptum l. l. r. a |
(VEÞ)
Fyrir Máríu faðminn dýra,
fyrir Máríu †grat en† sára,
lát mig þinnar lausnar njóta,
lifandi guð með feðr og anda.
,
, sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Fy̋rir máriű fa | dminn dy̋ra fyrir mariű grátinn sara | lát mig þinnar laűsnar niota lifande || gud med fodur og Anda // : æfinliga med // |
(VEÞ)
Fyrir Máríu faðminn dýra,
fyrir Máríu grát hinn sára,
lát mig þinnar líknar njóta,
lifandi guð með helgum anda.
,lyktum ,
, sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Fyrir maríu fadmínn dyra , fyrir maríu grat hínn sꜳ̋ra , lat | míg þínnaʀ licknar niota , lífandi gud med helgum | anda : Æfennliga med lycktum lofum : |
(VEÞ)
Fyrir Máríu faðminn dýra,
fyrir Máríu grátinn sára,
lát mig þinnar líknar njóta,
lifandi guð með feðr og anda.
,
, sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Fyrir maríu fadmenn dyra . fyrir marív gratenn sara . lat mik þínnar líknar níota . lifandí ⸌⸌ gud med fedur | og anda . // Ævenlíga med l. l. r. a. k. si. b. s. // |
(VEÞ)
Fyrir Máríu framburð dýran,
fyrir Máríu barnit sára,
láttu mig þinnar líknar njóta,
lifandi guð með syni og anda.
Æfinliga með lyftum lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falli,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Fyrir Máríu framburð dýran,
fyrir Máríu barnit sára,
lát mig þinnar líknar njóta,
lifandi guð með syni og anda.
Æfinliga með lyftum lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falli,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Fyrer Marju frumburd dijrann, fyrer Marju | barned sa̋ra, la̋t mig þinnar lijknar niőta, lifan | de Gud med sine og anda. | Æfennlega med liftum lőfum, lof rædande | a̋ knie sijn bæde, skepnan óll er skilld ad | falle, skapare minn fyrer a̋sia̋n þinne.
(VEÞ)
Fyrir Máríu faðminn dýra,
fyrir Máríu †grat en† sára,
lát mig þinnar lausnar njóta,
lifandi guð með feðr og anda.
,
, sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Fyrir marju fadminn dyra | fyrir mariu gratinn sara | lat mig þinar lausnar niota | lifandi gud med fodur og anda: | Æfinliga med lyptum lofum lofræandi.
(EB)
Fyrir Máríu faðminn dýri,
fyrir Máríu †grat en† sára,
lát mig þinnar leinar njóta,
lifandi guð með auðr og auða.
Æfinliga með lyftum lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Fyrir Mario fad[…]inn dyri, fyrir Mario grattinn saara, lat mic þinnar lienar niota, lifande gud med audr oc auda Æfinnlega med liptum lǫfum lof rǫdande a cne syn bǫde […]ciepnann aull er scylld at falle, scapari minn fyrir aasian þinne
(EB)
Skj: Eysteinn Ásgrímsson, Lilja 57: AII, 381-2, BII, 405, Skald II, 221.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.