Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 56VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 56’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 626-7.

Anonymous PoemsLilja
555657

Þó ‘Nevertheless’

(not checked:)
þó (adv.): though

[1] Þó: Svá Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

Close

griet ‘wept’

(not checked:)
2. gráta (verb): weep

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

[1] nú: svá 99a, þá 705ˣ

Close

sárra ‘of grievous’

(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded

[1] sárra: sárran 622

Close

súta ‘sorrows’

(not checked:)
1. sút (noun f.; °-ar; -ir): sorrow

notes

[1] súta ‘sorrow’: Skj B’s sáta is a misprint (JH).

Close

sverði ‘by a sword’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

[2] sverði: sem sverði 99a, 705ˣ

Close

nist ‘pierced’

(not checked:)
2. nista (verb): pierce, nail

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[2] í: meðal 99a

Close

bringu ‘breast’

(not checked:)
bringa (noun f.; °-u): [breast, hearts]

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[2] og: eg Vb

Close

herðar ‘back’

(not checked:)
herðr (noun f.; °-ar(Thom² 447¹³); -ar): shoulder

[2] herðar: herða 99a

Close

sitt ‘her’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

[3] sitt: er sitt 705ˣ

Close

bernið ‘begotten child’

Close

sjálfan ‘himself’

(not checked:)
sjalfr (adj.): self

Close

‘saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

hanganda ‘hanging’

(not checked:)
1. hanga (verb): hang

[4] hanganda: hangandi 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

nöglum ‘nails’

(not checked:)
nagl (noun m.; °dat. -i; negl): nail

Close

stangaz ‘being pierced’

(not checked:)
stanga (verb): pierce

Close

Armar ‘The arms’

(not checked:)
2. armr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wretched

[5] Armar: í arma 622

Close

sviddu ‘burned’

(not checked:)
1. svíða (verb): cause pain, burn

[5] sviddu: ‘suidu’ 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, rendu 622

notes

[5] sviddu ‘burned’: The verb svíða is normally strong (past sveið), but the rhyme scheme in this l. requires the weak pret. form in -dd-.

Close

á ‘from’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[5] á: af 622, 4892

Close

brýndum ‘the sharpened’

(not checked:)
brýna (verb; °-nd-): sharpen, whet

Close

broddum ‘points’

(not checked:)
broddr (noun m.; °dat. -i; -ar): point of spear or arrow

[5] broddum: bjóðar 4892

Close

brjóst ‘the breast’

(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest

[6] brjóst: brjóstið 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

notes

[6] brjóst ‘breast’: I.e. the poet’s breast or mind: cf. 2/5 and Note.

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] er: var 99a, 705ˣ, om. 622, 713, Vb, 4892

Close

mætt ‘enervated’

(not checked:)
mega (verb): may, might

[6] mætt með: mæðr Vb

Close

með ‘in’

(not checked:)
með (prep.): with

[6] mætt með: mæðr Vb;    með: so 622, Vb, 41 8°ˣ, af Bb, í 99a

Close

særðiz ‘wounded’

(not checked:)
særa (verb): wound

[7] særðiz: sæfðiz 622

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

móðir ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

Close

sann ‘the truly’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true < sannheilagr (adj.)

notes

[8] sannheilög ‘truly holy’: The word can be either n. pl., referring to both mother and son, or f. sg., referring only to the mother. The presence of the word bæði ‘both’ (l. 7) suggests the former interpretation is preferable.

Close

heilög ‘holy’

(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred < sannheilagr (adj.)

notes

[8] sannheilög ‘truly holy’: The word can be either n. pl., referring to both mother and son, or f. sg., referring only to the mother. The presence of the word bæði ‘both’ (l. 7) suggests the former interpretation is preferable.

Close

fyrir ‘for’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

[8] fyrir: í Vb, 41 8°ˣ

Close

græðing ‘the salvation’

(not checked:)
grœðing (noun f.): salvation, healing

Close

manna ‘of men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-2]: An allusion to Simeon’s prophecy to Mary (Luke II.35): et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes ‘and thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed’, echoed in the popular sequence Stabat Mater Dolorosa: Cuius animam gementem / Contristantem et dolentem / Pertransivit gladius ‘whose groaning soul, sorrowing and weeping, a sword pierced’ (AH 54, 312). — [5-8]: The third cl. of this sentence draws together the first two: The son suffers the pain of crucifixion; the mother, as Simeon predicted, the pain of beholding it. Cf. the Meditaciones Vite Christi: Et hec omnia dicuntur et fiunt presente mestissima matre sua: cuius compassio multum augmentat filii passionem et e conuerso. Ipsa cum filio pendebat in cruce; et pocius elegisset mori cum ipso quam amplius uiuere ... Viri fratres, rogo uos propter Deum altissimum, ne me amplius uexare uelitis in dilectissimo filio meo ‘And all these things are said and done in the presence of his most sorrowful mother, whose own suffering greatly increased her son’s suffering, as his did hers.Virtually she was hanging on the cross with her son ... [Mary says] “Fellow men, I beg you in the name of the most high God, not to torment me any longer in the person of my most beloved son”’ (Stallings-Taney 1997, 272-3, 277; Taney 2000, 254, 257).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.