Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 56’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 626-7.
(not checked:)
2. gráta (verb): weep
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded
[1] sárra: sárran 622
(not checked:)
1. sút (noun f.; °-ar; -ir): sorrow
[1] súta ‘sorrow’: Skj B’s sáta is a misprint (JH).
(not checked:)
2. nista (verb): pierce, nail
(not checked:)
bringa (noun f.; °-u): [breast, hearts]
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
[3] sitt: er sitt 705ˣ
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone < einberni (noun n.): °only child
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
1. hanga (verb): hang
[4] hanganda: hangandi 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
nagl (noun m.; °dat. -i; negl): nail
(not checked:)
stanga (verb): pierce
(not checked:)
2. armr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wretched
[5] Armar: í arma 622
(not checked:)
1. svíða (verb): cause pain, burn
[5] sviddu: ‘suidu’ 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, rendu 622
[5] sviddu ‘burned’: The verb svíða is normally strong (past sveið), but the rhyme scheme in this l. requires the weak pret. form in -dd-.
(not checked:)
brýna (verb; °-nd-): sharpen, whet
(not checked:)
broddr (noun m.; °dat. -i; -ar): point of spear or arrow
[5] broddum: bjóðar 4892
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
[6] brjóst: brjóstið 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892
[6] brjóst ‘breast’: I.e. the poet’s breast or mind: cf. 2/5 and Note.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] er: var 99a, 705ˣ, om. 622, 713, Vb, 4892
(not checked:)
með (prep.): with
[6] mætt með: mæðr Vb; með: so 622, Vb, 41 8°ˣ, af Bb, í 99a
(not checked:)
1. háttr (noun m.; °-ar, dat. hætti; hættir, acc. háttu): behaviour, measure, verse-form
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true < sannheilagr (adj.)
[8] sannheilög ‘truly holy’: The word can be either n. pl., referring to both mother and son, or f. sg., referring only to the mother. The presence of the word bæði ‘both’ (l. 7) suggests the former interpretation is preferable.
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred < sannheilagr (adj.)
[8] sannheilög ‘truly holy’: The word can be either n. pl., referring to both mother and son, or f. sg., referring only to the mother. The presence of the word bæði ‘both’ (l. 7) suggests the former interpretation is preferable.
(not checked:)
grœðing (noun f.): salvation, healing
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Nevertheless she now wept, pierced in breast and back by a sword of grievous sorrows; her only begotten child, the Lord himself, she saw hanging, being pierced on nails. The arms burned from the sharpened points; the breast is enervated in this way; the truly holy son and mother are both wounded for the salvation of men.
[1-2]: An allusion to Simeon’s prophecy to Mary (Luke II.35): et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes ‘and thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed’, echoed in the popular sequence Stabat Mater Dolorosa: Cuius animam gementem / Contristantem et dolentem / Pertransivit gladius ‘whose groaning soul, sorrowing and weeping, a sword pierced’ (AH 54, 312). — [5-8]: The third cl. of this sentence draws together the first two: The son suffers the pain of crucifixion; the mother, as Simeon predicted, the pain of beholding it. Cf. the Meditaciones Vite Christi: Et hec omnia dicuntur et fiunt presente mestissima matre sua: cuius compassio multum augmentat filii passionem et e conuerso. Ipsa cum filio pendebat in cruce; et pocius elegisset mori cum ipso quam amplius uiuere ... Viri fratres, rogo uos propter Deum altissimum, ne me amplius uexare uelitis in dilectissimo filio meo ‘And all these things are said and done in the presence of his most sorrowful mother, whose own suffering greatly increased her son’s suffering, as his did hers.Virtually she was hanging on the cross with her son ... [Mary says] “Fellow men, I beg you in the name of the most high God, not to torment me any longer in the person of my most beloved son”’ (Stallings-Taney 1997, 272-3, 277; Taney 2000, 254, 257).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.