Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 55’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 624-6.
Rödd eingilsins kvenmann kvaddi;
kvadda af eingli drottinn gladdi;
gladdiz mær, þá er föðurinn fæddi;
fæddan sveininn reifum klæddi.
Klæddan með sier laungum leiddi;
leiddr á krossinn faðminn breiddi;
breiddr á krossinn gumna græddi;
græddi hann oss, en helstríð mæddi.
Rödd eingilsins kvaddi kvenmann; drottinn gladdi kvadda af eingli; mær gladdiz, þá er fæddi föðurinn; fæddan sveininn klæddi reifum. Klæddan leiddi með sier laungum; leiddr á krossinn breiddi faðminn; breiddr á krossinn græddi gumna; hann græddi oss, en helstríð mæddi.
‘The voice of the angel greeted the woman; she who was greeted by the angel, the Lord made glad; the maiden rejoiced when she gave birth to the Father, the boy who was born, she clothed in swaddling clothes. The one clothed in swaddling, she carried with her for a long time. Led onto the cross, he opened his embrace; arms opened on the cross, he healed men; he healed us, but agony harmed him.’
This summarizing st. exhibits anadiplosis as well as climax or gradatio and polyptoton: see Note on 49/1-4 and cf. st. 66. The consistent end rhyme reflects the influence of the Lat. hymn tradition. The image of enclosure in the first helmingr contrasts with that of Christ’s opened arms in the second (see Laugesen 1966, 297-8). — [1]: Cf. st. 28. — [2]: Cf. Luke I.46-7: Og Maria sagdi / Ond min mycklar dróttinn / og gladdizt andi minn i gudi heilsu giafara minum ‘And Mary said: My soul doth magnify the Lord / And my spirit hath rejoiced in God my Saviour’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]). — [3]: Medieval authors loved this paradox: cf. the hymn Patrem parit filia ‘The Daughter Bears the Father’ (AH 20, 221). — [4]: Cf. st. 35/1-4. — [7-8]: Laugesen identifies in these ll. the figure versus caudati ventrini: the ll. rhyme at the end of each colon (Laugesen 1966, 298; see Everard’s Laborintus, ed. Faral 1924, ll. 717-20; NB l. 721 is misnumbered as 720). — [8]: The paradox is a well-known topos. Cf. Isa. LIII.5: ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras adtritus est propter scelera nostra disciplina pacis nostrae super eum et livore eius sanati sumus ‘But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Ro᷎dd eíngilsins kuen mann kuaddj | kuadda af eínglí drottínn gladdí gladdizt mær | þa er fodurínn fæddí fæddann sueínínn reifum klæ | ddí klæddann med ser laungum leiddí leiddr ꜳ krossín | fadmín breiddí breiddr ꜳ krossínn gumna græd | dí græddí hann oss enn helstrid mæddi ჻ |
(VEÞ)
Rödd eingilsins kvenmann kvaddi;
kvadda af eingli drottinn gladdi;
gladdiz mær, þá föðurinn fæddi;
fæddi hun sveinn og reifum klæddi.
Klæddan með sier laungum leiddi;
leiddr af móður og faðminn breiddi;
breiddr á kross og gumna græddi;
græddi hann oss, þá er helstríð fæddi.
Rodd eingilsins kűennmann kűaddi · kű | adda af Eingli drottinn gladdi · gla | ddist mær þá fodurinn fæddi · fæd | di hun sűein og reifum klæddi // klæ | ddann med sier longum leiddi · leiddur af | modur og fadminn breiddi · breiddur A | kross og gűmna græddi · græddi hann | oss þȧ er helstrijd fæddi : // |
(VEÞ)
Rödd eingilsins kvenmann kvaddi;
kvað af eingli enn drottinn gladdi;
gladdiz mær, þá er föðurinn fæddi;
fæddan sveinn í reifum klæddi.
Klæddan með sier laungum leiddi;
leiddr af móður og faðminn breiddi;
breiddr á kross og gumna græddi;
græddi hann oss, af sóttum mædda.
[...]u[...]d […]íngilsíns küenn mann küaddí , küodd af Eingli enn | dr[…]ttínn gladdi : gladdizt mæʀ þaer faudurínn fæddi , fædd | ann sueín j ʀeifum klæddi : Klæddann med sier laungum | leiddi , leiddur af modur , og fadmínn breiddi : breiddur ꜳ | kross og gumna græddi : græddi hann oss af sottum mæd ⸝⸝ da |
(VEÞ)
Rödd †eingelsis† kvenmann kvaddi;
kvadda af eingli drottinn gladdi;
gladdiz mær, þá er föðurinn fæddi;
fæddan sveininn reifum klæddi.
Klæddan með sier laungum leiddi;
leiddr á móður faðminn breiddi;
breiddr á krossinn gumna græddi;
græddi hann oss, er helstríð mæddi.
Raudd eingelsís kuennmann kuaddi . kuadda af eingl[…] ⸌⸌ ddi . gladdizt mær þa f[…] | fæddi f[…]an sueínenn reifum klæddi / klæddan med […] | leiddi . l[…] af modur fadmenn breiddi . breiddur ꜳ̋ […] g[…] || […] græddí hann oss er helstrid mæddí . // |
(VEÞ)
Rödd eingilsins kvenmann kvaddi;
kvadda af eingli drottinn gladdi;
gladdiz mær, þá frelsarann fæddi;
fæddan sveinn hun reifum klæddi.
Klæddan með sier laungum leiddi;
leiddr af móður faðminn breiddi;
breiddr á krossinn gumna græddi;
græddi hann oss, þá helstríð mæddi.
Rödd eingilsins kvenmann kvaddi;
kvadda af eingli drottinn gladdi;
gladdiz mær, þá frelsarann fæddi;
fæddan sveinn hun reifum klæddi.
Klæddan með sier laungum leiddi;
leiddr af móður faðminn breiddi;
breiddr á krossinn gumna græddi;
græddi hann oss, þá helstríð mæddi.
Ródd Eingilsens qvenmann qvadde, qv | adda af Eingle Drottenn gladde, gladd | est mær þa frelsaran fædde, fæddan sve | in hun reifum klædde. | Klæddann med sier lóngum leidde, leiddur | af modur fadmenn breidde, Breiddur a kr | ossen gumna grædde, grædde hann oss þa̋ | helstrijd mædde.
(VEÞ)
Rödd eingilsins kvenmann kvaddi;
kvadda af eingli drottinn gladdi;
gladdiz mær, þá frelsarann fæddi;
fæddan sveininn reifum klæddi.
Klæddan með sier laungum leiddi;
leiddr af móður og faðminn breiddi;
breiddr á kross og gumna græddi;
græddi hann oss, þá helstríð mæddi.
Rodd eingilsins kvennmann kvaddi | kvadda af eingli drottinn gladdi | gladdist mær þa fodurinn fæddi | fæddan sveininn reifum klæddi: | Klæddan med sier longum leiddi || leiddur af modur og fadminn breiddi | breiddur a kross og gumna græddi | græddi hann oss þa helstryd mæddi.
(EB)
Rödd eingilsins kvenmann kvaddi;
kvaddan af eingli drottinn gladdi;
gladdiz mær, þá er föðurinn fæddi;
fæddan sveininn reifum klæddi.
Klæddan með sier laungum leiddi;
leiddr af móður faðminn breiddi;
breiddr á krossinn gumna græddi;
græddi hann oss, en helstríð mæddi.
Raudd eingilsins quennmann quadde, quaddan af eingli drottinn gladde, gladdezt mǫr þa frelsarann fǫdde, fǫddann sveininn reifum clǫdde Klǫddann med sier laungom leidde, leiddr, af modr, fadminn breidde, breiddr a cro || […]nn gumna grǫdde grǫdde hann oz er hel stryd mǫdde
(EB)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.