Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 53VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 53’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 623.

Anonymous PoemsLilja
525354

Hrækjandi ‘Spitting’

(not checked:)
hrækja (verb): [spat, Spitting]

notes

[1] hrækjandi ‘spitting’: An allusion to Matt. XXVII.30: et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius ‘and spitting upon him, they took the reed and struck his head’ and Isa. L.6: corpus meum dedi percutientibus et genas meas vellentibus faciem meam non averti ab increpantibus et conspuentibus ‘I have given my body to the strikers, and my cheeks to them that plucked them: I have not turned away my face from them that rebuked me, and spit upon me’.

Close

mjög ‘much’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

[1] mjög: þeir 99a, 622, þá 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

höfuðin ‘their heads’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head

notes

[1] skóku höfuðin ‘shook their heads’: An allusion to Matt. XXVII.39: praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua ‘and they that passed by blasphemed him, wagging their heads’. The poet probably also had in mind Lam. II.15 and Ps. CIX.25, which are liturgically associated with the Passion.

Close

skóku ‘they shook’

(not checked:)
2. skaka (verb): shake

notes

[1] skóku höfuðin ‘shook their heads’: An allusion to Matt. XXVII.39: praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua ‘and they that passed by blasphemed him, wagging their heads’. The poet probably also had in mind Lam. II.15 and Ps. CIX.25, which are liturgically associated with the Passion.

Close

heiðingjar ‘heathens’

(not checked:)
1. heiðingi (noun m.; °-ja; -jar): heathen

Close

sem ‘as well as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

Júðar ‘Jews’

(not checked:)
júði (noun m.; °-a; -ar): Jew

Close

leiðir ‘loathsome’

(not checked:)
2. leiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): hateful, loathsome

[2] leiðir: beiða Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

allir ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

flýðu ‘fled’

(not checked:)
flýja (verb): to flee, take flight

Close

Kristi ‘of Christ’

(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

[3] Kristi: Kristum 622, 713, 705ˣ, 4892

Close

fylgdar ‘the followers’

(not checked:)
fylgð (noun f.): support, help < fylgðarmaðr (noun m.)

Close

við ‘in the face’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

storminn ‘storm’

(not checked:)
stormr (noun m.; °-s; -ar): storm

Close

Minnaz ‘remember’

(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall

notes

[5, 8] eg verð minnaz … hun vildi minnaz ‘I must remember … would that she would remember’: The parallel construction points to the poet’s hope for a reciprocal relationship: his meditation on Mary’s sorrows will lead to her awareness of his. Cf. 69/3-4 and 99/5-6.

Close

verð ‘must’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[5] verð eg: verðr og 99a, 622, verð eg og 713, 4892, verðr Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

notes

[5, 8] eg verð minnaz … hun vildi minnaz ‘I must remember … would that she would remember’: The parallel construction points to the poet’s hope for a reciprocal relationship: his meditation on Mary’s sorrows will lead to her awareness of his. Cf. 69/3-4 and 99/5-6.

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] verð eg: verðr og 99a, 622, verð eg og 713, 4892, verðr Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

notes

[5, 8] eg verð minnaz … hun vildi minnaz ‘I must remember … would that she would remember’: The parallel construction points to the poet’s hope for a reciprocal relationship: his meditation on Mary’s sorrows will lead to her awareness of his. Cf. 69/3-4 and 99/5-6.

Close

‘can’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] eg: om. 4892

Close

ei ‘not’

(not checked:)
3. ei (adv.): not

[5] ei: eigi 99a

Close

móður ‘the mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

[6] móður: móðir 4892

kennings

móður guðs,
‘the mother of God ’
   = Mary

the mother of God → Mary
Close

guðs ‘of God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

[6] guðs: guði 4892

kennings

móður guðs,
‘the mother of God ’
   = Mary

the mother of God → Mary
Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[6] er: om. 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

í ‘with’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

tárum ‘tears’

(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear

[6] tárum: vatni 713, 4892, þessum Vb, 41 8°ˣ

Close

flóði ‘was flooded’

(not checked:)
3. flóa (verb): flood, flow

[6] flóði: óði Vb, 41 8°ˣ

Close

mætti ‘could’

(not checked:)
mega (verb): may, might

[7] mætti verða minna sótta: heilagrar því fljóða frægust Vb, það heilagrar því fljóða frægust 41 8°ˣ

Close

verða ‘come about’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[7] mætti verða minna sótta: heilagrar því fljóða frægust Vb, það heilagrar því fljóða frægust 41 8°ˣ;    verða: virða 4892

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[7] mætti verða minna sótta: heilagrar því fljóða frægust Vb, það heilagrar því fljóða frægust 41 8°ˣ;    að: om. 622, 705ˣ, 4892

Close

minna ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[7] mætti verða minna sótta: heilagrar því fljóða frægust Vb, það heilagrar því fljóða frægust 41 8°ˣ;    minna: minnar 99a, 622, 713, 705ˣ, minnz 4892

Close

sótta ‘sorrows’

(not checked:)
sótt (noun f.; °-ar; -ir): illness

[7] mætti verða minna sótta: heilagrar því fljóða frægust Vb, það heilagrar því fljóða frægust 41 8°ˣ;    sótta: sóttar 99a, 622, 713, 705ˣ

notes

[7] sótta ‘sorrows’: See Note to 40/5.

Close

minnaz ‘to be mindful of’

(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall

[8] minnaz vildi hun eitthvert sinni: fæddi þann for meinin græddi Vb, 41 8°ˣ

notes

[5, 8] eg verð minnaz … hun vildi minnaz ‘I must remember … would that she would remember’: The parallel construction points to the poet’s hope for a reciprocal relationship: his meditation on Mary’s sorrows will lead to her awareness of his. Cf. 69/3-4 and 99/5-6.

Close

vildi ‘want’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

[8] minnaz vildi hun eitthvert sinni: fæddi þann for meinin græddi Vb, 41 8°ˣ;    vildi: vildir 4892

notes

[5, 8] eg verð minnaz … hun vildi minnaz ‘I must remember … would that she would remember’: The parallel construction points to the poet’s hope for a reciprocal relationship: his meditation on Mary’s sorrows will lead to her awareness of his. Cf. 69/3-4 and 99/5-6.

Close

hun ‘she’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[8] minnaz vildi hun eitthvert sinni: fæddi þann for meinin græddi Vb, 41 8°ˣ;    hun: om. 622, 4892

notes

[5, 8] eg verð minnaz … hun vildi minnaz ‘I must remember … would that she would remember’: The parallel construction points to the poet’s hope for a reciprocal relationship: his meditation on Mary’s sorrows will lead to her awareness of his. Cf. 69/3-4 and 99/5-6.

Close

eitthvert ‘at some’

(not checked:)
einshverr (pron.; °m. dat. ·hverjum, f. dat. ·hverri): a certain

[8] minnaz vildi hun eitthvert sinni: fæddi þann for meinin græddi Vb, 41 8°ˣ;    eitthvert: nökkuru 99a, 705ˣ

Close

sinni ‘time’

(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following

[8] minnaz vildi hun eitthvert sinni: fæddi þann for meinin græddi Vb, 41 8°ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[3-4]: The disciples fled when Jesus was arrested (Matt. XXVI.56, Mark XIV.50).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.