Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 53’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 623.
(not checked:)
hrækja (verb): [spat, Spitting]
[1] hrækjandi ‘spitting’: An allusion to Matt. XXVII.30: et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius ‘and spitting upon him, they took the reed and struck his head’ and Isa. L.6: corpus meum dedi percutientibus et genas meas vellentibus faciem meam non averti ab increpantibus et conspuentibus ‘I have given my body to the strikers, and my cheeks to them that plucked them: I have not turned away my face from them that rebuked me, and spit upon me’.
(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much
[1] mjög: þeir 99a, 622, þá 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head
[1] skóku höfuðin ‘shook their heads’: An allusion to Matt. XXVII.39: praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua ‘and they that passed by blasphemed him, wagging their heads’. The poet probably also had in mind Lam. II.15 and Ps. CIX.25, which are liturgically associated with the Passion.
(not checked:)
2. skaka (verb): shake
[1] skóku höfuðin ‘shook their heads’: An allusion to Matt. XXVII.39: praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua ‘and they that passed by blasphemed him, wagging their heads’. The poet probably also had in mind Lam. II.15 and Ps. CIX.25, which are liturgically associated with the Passion.
(not checked:)
1. heiðingi (noun m.; °-ja; -jar): heathen
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
júði (noun m.; °-a; -ar): Jew
(not checked:)
2. leiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): hateful, loathsome
[2] leiðir: beiða Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
flýja (verb): to flee, take flight
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
[3] Kristi: Kristum 622, 713, 705ˣ, 4892
(not checked:)
fylgð (noun f.): support, help < fylgðarmaðr (noun m.)
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < fylgðarmaðr (noun m.)
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
stormr (noun m.; °-s; -ar): storm
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[4] þenna: þennan 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall
[5, 8] eg verð minnaz … hun vildi minnaz ‘I must remember … would that she would remember’: The parallel construction points to the poet’s hope for a reciprocal relationship: his meditation on Mary’s sorrows will lead to her awareness of his. Cf. 69/3-4 and 99/5-6.
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
[5] verð eg: verðr og 99a, 622, verð eg og 713, 4892, verðr Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ
[5, 8] eg verð minnaz … hun vildi minnaz ‘I must remember … would that she would remember’: The parallel construction points to the poet’s hope for a reciprocal relationship: his meditation on Mary’s sorrows will lead to her awareness of his. Cf. 69/3-4 and 99/5-6.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] verð eg: verðr og 99a, 622, verð eg og 713, 4892, verðr Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ
[5, 8] eg verð minnaz … hun vildi minnaz ‘I must remember … would that she would remember’: The parallel construction points to the poet’s hope for a reciprocal relationship: his meditation on Mary’s sorrows will lead to her awareness of his. Cf. 69/3-4 and 99/5-6.
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[6] guðs: guði 4892
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
mega (verb): may, might
[7] mætti verða að minna sótta: heilagrar því fljóða frægust Vb, það heilagrar því fljóða frægust 41 8°ˣ
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
[7] mætti verða að minna sótta: heilagrar því fljóða frægust Vb, það heilagrar því fljóða frægust 41 8°ˣ; verða: virða 4892
(not checked:)
4. at (conj.): that
[7] mætti verða að minna sótta: heilagrar því fljóða frægust Vb, það heilagrar því fljóða frægust 41 8°ˣ; að: om. 622, 705ˣ, 4892
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[7] mætti verða að minna sótta: heilagrar því fljóða frægust Vb, það heilagrar því fljóða frægust 41 8°ˣ; minna: minnar 99a, 622, 713, 705ˣ, minnz 4892
(not checked:)
sótt (noun f.; °-ar; -ir): illness
[7] mætti verða að minna sótta: heilagrar því fljóða frægust Vb, það heilagrar því fljóða frægust 41 8°ˣ; sótta: sóttar 99a, 622, 713, 705ˣ
[7] sótta ‘sorrows’: See Note to 40/5.
(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall
[8] minnaz vildi hun eitthvert sinni: fæddi þann for meinin græddi Vb, 41 8°ˣ
[5, 8] eg verð minnaz … hun vildi minnaz ‘I must remember … would that she would remember’: The parallel construction points to the poet’s hope for a reciprocal relationship: his meditation on Mary’s sorrows will lead to her awareness of his. Cf. 69/3-4 and 99/5-6.
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
[8] minnaz vildi hun eitthvert sinni: fæddi þann for meinin græddi Vb, 41 8°ˣ; vildi: vildir 4892
[5, 8] eg verð minnaz … hun vildi minnaz ‘I must remember … would that she would remember’: The parallel construction points to the poet’s hope for a reciprocal relationship: his meditation on Mary’s sorrows will lead to her awareness of his. Cf. 69/3-4 and 99/5-6.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[8] minnaz vildi hun eitthvert sinni: fæddi þann for meinin græddi Vb, 41 8°ˣ; hun: om. 622, 4892
[5, 8] eg verð minnaz … hun vildi minnaz ‘I must remember … would that she would remember’: The parallel construction points to the poet’s hope for a reciprocal relationship: his meditation on Mary’s sorrows will lead to her awareness of his. Cf. 69/3-4 and 99/5-6.
(not checked:)
einshverr (pron.; °m. dat. ·hverjum, f. dat. ·hverri): a certain
[8] minnaz vildi hun eitthvert sinni: fæddi þann for meinin græddi Vb, 41 8°ˣ; eitthvert: nökkuru 99a, 705ˣ
(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following
[8] minnaz vildi hun eitthvert sinni: fæddi þann for meinin græddi Vb, 41 8°ˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Spitting much, they shook their heads, heathens as well as loathsome Jews; nearly all the followers of Christ fled in the face of that storm. I must remember — I cannot do otherwise — the mother of God [= Mary] who was flooded with tears; it could come about that she would at some time want to be mindful of my sorrows.
[3-4]: The disciples fled when Jesus was arrested (Matt. XXVI.56, Mark XIV.50).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.