Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 52’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 621-2.
Er æ minnilig eftirdæmi
yfirvaldanda himins og landa;
hneigði nú sinn háls og beygði
hverjum þræl, er lysti að berja,
fátalaðr með lítillæti,
lágraustaðr með ásjón fagri,
svá bjóðandi sínum dauða
sína önd fyrir nauðsyn mína.
Eftirdæmi {yfirvaldanda himins og landa} er æ minnilig; hneigði nú háls sinn og beygði hverjum þræl, er lysti að berja, fátalaðr með lítillæti, lágraustaðr með fagri ásjón, svá bjóðandi önd sína sínum dauða fyrir nauðsyn mína.
The example {of the supreme ruler of heaven and lands} [= God (= Christ)] is forever memorable; he now bent his neck and bowed before every slave who desired to strike, saying little with humility, softly spoken with a fair face, thus offering his soul in his death on account of my need.
Mss: Bb(115ra), 99a(10v-11r), 622(32), 713(10), Vb(251), 41 8°ˣ(122), 705ˣ(13v), 4892(33r)
Readings: [1] Er: Eru 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892; æ: om. 99a, 622, 705ˣ, 4892 [2] yfirvaldanda: yfirbjóðandi 99a, 622, 713, 705ˣ, 4892, að yfirbjóðandinn Vb, 41 8°ˣ; himins: eingla 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ; landa: þjóða 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ [3] hneigði: beygði 99a; nú: hann 99a, Vb, 41 8°ˣ; beygði: vægði 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892 [4] þræl: þeim 622; er: em 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ [6] lágraustaðr: og lágraustaðr 99a, 705ˣ; fagri: fagra 99a, 622, 713, trausta Vb, 41 8°ˣ, ‘[...]agra’ 4892 [7] bjóðandi: bjóðandi í 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ; sínum: so 622, 41 8°ˣ, sáran Bb, sárum Vb, 4892, í sáran 705ˣ; dauða: dáða 4892
Editions: Skj AII, 380, Skj BII, 404, Skald II, 220, NN §§2629F, 3397F.
Notes: [1] er ‘is’: Both Skj B and Skald choose the majority mss’ pl. verb eru ‘are’. Eftirdæmi ‘example’ could be either sg. or pl., but the pl. sense ‘there are/will always be memorable examples’ does not fit the present context, which describes Christ’s unique and supreme example of self-sacrifice. — [1] æ ‘forever’: The adv., omitted in some mss, is necessary for the rhyme scheme (æ m- : -dæm-). Those mss that omit æ all have eru, a combination that also produces correct rhyme. — [2] yfirvaldanda himins og landa ‘of the supreme ruler of heaven and earth [= God (= Christ)]’: The same formula is used in 58/8. These two instances in Lil are the only attestations of the cpd yfirvaldandi, but see Sigfús Blöndal 1920-4 for the analogous forms yfirvald and yfirvaldsmaður in MIcel. — [3] beygði ‘bowed’: So Bb. All other mss have vægði, from vægja ‘to give way, yield’. — [5] fátalaðr ‘little-speaking’: Understatement: Jesus was silent before Pilate and his accusers (Matt. XXVII.12-14, Mark XV.3-5, John XIX.9). Kock found the word too short for the metre and proposed fámálugr (NN §2629F), but later discovered that this emendation spoiled the rhyme and proposed instead fátalandi, a reading not supported by any ms. In Skald, however, he retains fátalaðr. — [6]: The rhyme is between lágr- and fagr-. For other examples of full rhyme between long and short vowels, see the use of dýrð in 14/2, 68/8, and 74/2. JH notes that the poet sporadically shortens vowels preceding a consonant cluster. — [7-8] svá bjóðandi önd sína sínum dauða ‘thus offering his soul in his death’: This reading follows 622 and 418°ˣ. Bb’s sáran is acc. and a dat. is required with bjóða in the sense of offering something to someone. Some mss add an í ‘in’ before sáran dauða, and this is adopted by both Skj B and Skald.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.