Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 50’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 620.
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[1] Ættim: Ættum 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[2] ifunarlaust með fullu trausti: allir senn með gráti at kalla 622
[2] ifunarlaust með fullu trausti: allir senn með gráti at kalla 622
(not checked:)
með (prep.): with
[2] ifunarlaust með fullu trausti: allir senn með gráti at kalla 622
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete
[2] ifunarlaust með fullu trausti: allir senn með gráti at kalla 622
(not checked:)
traust (noun n.; °-s/-): support, protection
[2] ifunarlaust með fullu trausti: allir senn með gráti at kalla 622
(not checked:)
út (adv.): out(side)
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart
(not checked:)
innri (adj. comp.; °superl. innstr/innstastr(DN III (1360) 254⁴)): [deepest]
[3] instum: instu 4892
(not checked:)
1. rót (noun f.; °-ar; rǿtr): root
(not checked:)
allr (adj.): all
[4] allir senn með gráti að kalla: ifunarlaust með fullu trausti 622; allir: allir í 99a, 705ˣ
(not checked:)
senn (adv.): at once
[4] allir senn með gráti að kalla: ifunarlaust með fullu trausti 622
(not checked:)
með (prep.): with
[4] allir senn með gráti að kalla: ifunarlaust með fullu trausti 622
(not checked:)
grátr (noun m.): weeping, crying
[4] allir senn með gráti að kalla: ifunarlaust með fullu trausti 622
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[4] allir senn með gráti að kalla: ifunarlaust með fullu trausti 622; að: om. 4892
(not checked:)
kalla (verb): call
[4] allir senn með gráti að kalla: ifunarlaust með fullu trausti 622
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[5-8] abbrev. as ‘Se þer dyrd med;’ Bb, ‘Sie þier dyrd’ 99a, ‘Sie þier dyrd med sannrj prydi’ 622, ‘Se þier dyrd med sannre p. s. h. a. o. t. e. m. s. og s.’ 713, ‘Sie þier dyrd med sannri prydi’ 705ˣ
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[5-8] abbrev. as ‘Se þer dyrd med;’ Bb, ‘Sie þier dyrd’ 99a, ‘Sie þier dyrd med sannrj prydi’ 622, ‘Se þier dyrd med sannre p. s. h. a. o. t. e. m. s. og s.’ 713, ‘Sie þier dyrd med sannri prydi’ 705ˣ
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
[5-8] abbrev. as ‘Se þer dyrd med;’ Bb, ‘Sie þier dyrd’ 99a, ‘Sie þier dyrd med sannrj prydi’ 622, ‘Se þier dyrd med sannre p. s. h. a. o. t. e. m. s. og s.’ 713, ‘Sie þier dyrd med sannri prydi’ 705ˣ
(not checked:)
með (prep.): with
[5-8] abbrev. as ‘Se þer dyrd med;’ Bb, ‘Sie þier dyrd’ 99a, ‘Sie þier dyrd med sannrj prydi’ 622, ‘Se þier dyrd med sannre p. s. h. a. o. t. e. m. s. og s.’ 713, ‘Sie þier dyrd med sannri prydi’ 705ˣ
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
prýði (noun f.): finery, honour
(not checked:)
syngja (verb): sing
(not checked:)
1. heiðr (noun m.; °heiðrs/heiðar, dat. heiðri/heiðr): honour - gen. -rs
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language
(not checked:)
eilífliga (adv.): eternally
[7] eilífliga: so 41 8°ˣ, ílífliga 4892
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
[7] sigri: ‘sugur’ Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. sæla (noun f.; °-u; -ur): bliss
(not checked:)
sœmð (noun f.; °-ar; -ir): honour
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
vald (noun n.; °-s; *-): strength, power
[8] það: þitt Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
minnka (verb): diminish, decrease
[8] minkaz: minkiz Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
aldri (adv.): never
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.