Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 49’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 619-20.
Fúsir hlupu og fundu Jésúm;
fundinn hröktu, lömdu og bundu;
bundinn leiddu; hæðnir hæddu;
hæddan, rægðan, slógu klæddan
fjandans börnin; þraungum þyrni
þessir spenna um blessað ennið;
þessir negldu Krist á krossinn;
keyra járn, svá að stökk um dreyrinn.
Fúsir hlupu og fundu Jésúm; fundinn hröktu, lömdu og bundu; bundinn leiddu; hæðnir hæddu; hæddan, rægðan, klæddan slógu {börnin fjandans}; þessir spenna þraungum þyrni um blessað ennið; þessir negldu Krist á krossinn; keyra járn, svá að dreyrinn stökk um.
Frenzied men ran and found Jesus; having found him, they abused him, struck him, and bound him; when he had been bound, they led him; those fond of mocking mocked him; when he had been mocked, reviled, and clothed {the offspring of the fiend} [= Jews] struck him; they wind a tight [crown of] thorn around the blessed forehead; they nailed Christ to the cross; they drive iron [nails] so that the blood spurted around [them].
Mss: Bb(115ra), 99a(10r-v), 622(31-32), 713(10), Vb(251), 41 8°ˣ(121), 705ˣ(13r), 4892(32v)
Readings: [1] hlupu: hlaupa 622 [3] leiddu: leiddu en 99a; hæðnir: heiðir 99a, heimskir 713, 4892 [4] rægðan: om. 713, 4892, rægðu Vb, 41 8°ˣ; slógu: slógu og 622, slógu og af 713, slóu Vb, 41 8°ˣ, slóu og af 4892; klæddan: afklæddan 99a, Vb, 705ˣ, klæddu 622, 713, 4892 [5] fjandans: fjanda Vb, 41 8°ˣ; börnin: börn gjöra Vb, 41 8°ˣ, barn gjöra 4892; þraungum: þraungvan 713, 41 8°ˣ, þraungan Vb, þraungva 4892 [6] þessir: þessum 99a, Vb, 41 8°ˣ, þess 4892; um: om. Vb; ennið: enni 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892 [7] negldu: negla 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892; Krist: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, trist Bb [8] keyra: og keyra 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ; að: om. 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892; stökk: stökkr 622; um: út 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892; dreyrinn: dreyri 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ
Editions: Skj AII, 379, Skj BII, 403, Skald II, 220, NN §§1526, 1527.
Notes: [1-4]: In skaldic poetics, the repetition of the last word of a l. at the beginning of the following l. is called dunhent ‘echoing rhymed’. See SnSt Ht sts 24, 47, and 48III (SnE 1999, 15, 22-3) and RvHbreiðm Hl sts 57, 58, 65, and 66III (Jón Helgason and Holtsmark 1941, 127-9), but, as Rudolf Meissner says (1922, 52), ‘What a difference between these school-examples and the stanzas of Lilja!’. In Lat. rhetoric, which may be the closer model here, the figure is called anadiplosis or reduplicatio (Lausberg 1998, §619; cf. e.g. the definition given by the Venerable Bede [Hurst 1975, 146] and the brief discussion in TGT 1884-6, I, 94). The ll. also exhibit climax or gradatio: the repeated word occurs first in the pret., and then as perf. participles (Lausberg 1998, §623; cf. e.g. the definitions in the Rhetorica ad Herennium [Marx 1923, 4.25.34] and Augustine’s De Doctrina Christiana [Martin 1962, 123]) and polyptoton, the repetition of a word in various grammatical forms (Lausberg 1998, §§640-8; cf. e.g. the Venerable Bede [Hurst 1975, 150]. See also Laugesen 1966, 297-8, and cf. Lil 55 and 66). — [2] hröktu ‘abused’: The basic meaning of hrekja is to mishandle or physically abuse an animal or a person, but it can also refer to verbal abuse (see Fritzner: hrekja). — [4] klæddan ‘clothed’: Some form of klæða ‘clothe’ is preferable to afklæða ‘unclothe’: the allusion is to John XIX.2-3: et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas ‘and the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head; and they put on him a purple garment. And they came to him and said: Hail, king of the Jews; and they gave him blows’. The reading of Bb, slógu klæddan ‘they struck the one they had clothed’ is acceptable; Kock points out that the reading hæddan rægðu, slógu ok klæddu ‘they reviled him who had been mocked, they struck and clothed [him]’ chimes with l. 2: fundinn hröktu, lömdu og bundu ‘they shook him who was found, they struck and bound [him]’ (NN §1526).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.