Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 49VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 49’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 619-20.

Anonymous PoemsLilja
484950

hlupu ‘ran’

(not checked:)
hlaupa (verb): leap, run

[1] hlupu: hlaupa 622

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

fundu ‘found’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

Jésúm ‘Jesus’

(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus

Close

fundinn ‘having found him’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

hröktu ‘they abused’

(not checked:)
1. hrøkkva (verb): coil

notes

[2] hröktu ‘abused’: The basic meaning of hrekja is to mishandle or physically abuse an animal or a person, but it can also refer to verbal abuse (see Fritzner: hrekja).

Close

lömdu ‘struck’

(not checked:)
lemja (verb): beat, make lame

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

leiddu ‘they led’

(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired

[3] leiddu: leiddu en 99a

Close

heiðir ‘’

(not checked:)
4. heiðr (adj.): bright

Close

hæðnir ‘those fond of mocking’

(not checked:)
2. hæða (verb): to mock, scorn

[3] hæðnir: heiðir 99a, heimskir 713, 4892

Close

hæddu ‘mocked’

(not checked:)
2. hæða (verb): to mock, scorn

Close

hæddan ‘when he had been mocked’

(not checked:)
2. hæða (verb): to mock, scorn

Close

rægðan ‘reviled’

(not checked:)
rœgja (verb): [maligned, reviled]

[4] rægðan: om. 713, 4892, rægðu Vb, 41 8°ˣ

Close

slógu ‘struck’

(not checked:)
2. slá (verb): strike, cut

[4] slógu: slógu og 622, slógu og af 713, slóu Vb, 41 8°ˣ, slóu og af 4892

Close

klæddan ‘clothed’

(not checked:)
klæða (verb): clothe

[4] klæddan: afklæddan 99a, Vb, 705ˣ, klæddu 622, 713, 4892

notes

[4] klæddan ‘clothed’: Some form of klæða ‘clothe’ is preferable to afklæða ‘unclothe’: the allusion is to John XIX.2-3: et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas ‘and the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head; and they put on him a purple garment. And they came to him and said: Hail, king of the Jews; and they gave him blows’. The reading of Bb, slógu klæddan ‘they struck the one they had clothed’ is acceptable; Kock points out that the reading hæddan rægðu, slógu ok klæddu ‘they reviled him who had been mocked, they struck and clothed [him]’ chimes with l. 2: fundinn hröktu, lömdu og bundu ‘they shook him who was found, they struck and bound [him]’ (NN §1526).

Close

fjandans ‘of the fiend’

(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil

[5] fjandans: fjanda Vb, 41 8°ˣ

kennings

börnin fjandans;
‘the offspring of the fiend ’
   = Jews

the offspring of the fiend → Jews
Close

gjöra ‘’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

börnin ‘the offspring’

(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child

[5] börnin: börn gjöra Vb, 41 8°ˣ, barn gjöra 4892

kennings

börnin fjandans;
‘the offspring of the fiend ’
   = Jews

the offspring of the fiend → Jews
Close

þraungum ‘a tight’

(not checked:)
þrǫngr (adj.): tight, pressed

[5] þraungum: þraungvan 713, 41 8°ˣ, þraungan Vb, þraungva 4892

Close

þyrni ‘[crown of] thorn’

(not checked:)
þyrn (noun f.): thorn-bush

Close

spenna ‘wind’

(not checked:)
2. spenna (verb): span, surround

Close

um ‘around’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

[6] um: om. Vb

Close

blessað ‘the blessed’

(not checked:)
blessa (verb): bless

Close

ennið ‘forehead’

(not checked:)
enni (noun n.; °-s; -): forehead, brow

[6] ennið: enni 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

negldu ‘nailed’

(not checked:)
negla (verb): nail

[7] negldu: negla 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

trist ‘’

Close

Krist ‘Christ’

(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

[7] Krist: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, trist Bb

Close

á ‘to’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

krossinn ‘the cross’

(not checked:)
kross (noun m.; °-, dat. -i; -ar): cross, crucifix

Close

keyra ‘they drive’

(not checked:)
keyra (verb): drive, whip, fling

[8] keyra: og keyra 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

Close

járn ‘iron [nails]’

(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon

Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[8] að: om. 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

stökk ‘spurted’

(not checked:)
1. støkkva (verb): (str.) leap, spring; scatter

[8] stökk: stökkr 622

Close

um ‘around [them]’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

[8] um: út 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

dreyrinn ‘the blood’

(not checked:)
dreyri (noun m.; °-a): blood

[8] dreyrinn: dreyri 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-4]: In skaldic poetics, the repetition of the last word of a l. at the beginning of the following l. is called dunhent ‘echoing rhymed’. See SnSt Ht sts 24, 47, and 48III (SnE 1999, 15, 22-3) and RvHbreiðm Hl sts 57, 58, 65, and 66III (Jón Helgason and Holtsmark 1941, 127-9), but, as Rudolf Meissner says (1922, 52), ‘What a difference between these school-examples and the stanzas of Lilja!’. In Lat. rhetoric, which may be the closer model here, the figure is called anadiplosis or reduplicatio (Lausberg 1998, §619; cf. e.g. the definition given by the Venerable Bede [Hurst 1975, 146] and the brief discussion in TGT 1884-6, I, 94). The ll. also exhibit climax or gradatio: the repeated word occurs first in the pret., and then as perf. participles (Lausberg 1998, §623; cf. e.g. the definitions in the Rhetorica ad Herennium [Marx 1923, 4.25.34] and Augustine’s De Doctrina Christiana [Martin 1962, 123]) and polyptoton, the repetition of a word in various grammatical forms (Lausberg 1998, §§640-8; cf. e.g. the Venerable Bede [Hurst 1975, 150]. See also Laugesen 1966, 297-8, and cf. Lil 55 and 66).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.