Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 48VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 48’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 618.

Anonymous PoemsLilja
474849

Leiddi ‘’

Close

Leiðan ‘a nasty’

(not checked:)
2. leiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): hateful, loathsome

[1] Leiðan: Leiddi hann 4892

Close

‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

ljótum ‘an ugly’

(not checked:)
ljótr (adj.): ugly

[1] ljótum: listum 705ˣ

Close

lokkar ‘entices’

(not checked:)
1. lokka (verb): entice

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[2] er: so 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, svá Bb, af 622, þannin 4892

Close

Jésú ‘of Jesus’

(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus

[2] Jésú: so 4892, Jésús Bb, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

Close

manna ‘of the men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

[2] manna: manninn 4892

Close

yfir ‘the chief’

(not checked:)
yfir (prep.): over < yfirmorðingi (noun m.)

notes

[3] yfirmorðinginn ‘the chief murderer’: Lit. ‘over-murderer’. The epithet could refer either to Lucifer or to Judas. Skj B and other eds understand it as a reference to Lucifer, while Kock (NN §1525) and this edn think it refers to Judas. The designation yfir- as well as the context suggest that the point is that Lucifer is the true villain and Judas is his pawn.

Close

morðinginn ‘murderer’

(not checked:)
morðingi (noun m.; °-ja; -jar): [murderer] < yfirmorðingi (noun m.)

notes

[3] yfirmorðinginn ‘the chief murderer’: Lit. ‘over-murderer’. The epithet could refer either to Lucifer or to Judas. Skj B and other eds understand it as a reference to Lucifer, while Kock (NN §1525) and this edn think it refers to Judas. The designation yfir- as well as the context suggest that the point is that Lucifer is the true villain and Judas is his pawn.

Close

innan ‘from within’

(not checked:)
innan (prep.): inside, within

Close

hirðar ‘his retinue’

(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB— 53‡)): retinue

Close

Júdás ‘Judas’

(not checked:)
Júdas (noun m.): [Judas]

Close

nefndr ‘called’

(not checked:)
2. nefna (verb): mention, name, call

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

ó ‘’

(not checked:)
ó- ((prefix)): un- < óvænn (adj.)

notes

[4] óvænt ‘on a desperate course’: Lit. ‘not-good, not-promising, not-reasonable’.

Close

vænt ‘a desperate’

(not checked:)
vænn (adj.): beautiful, expected < óvænn (adj.)

notes

[4] óvænt ‘on a desperate course’: Lit. ‘not-good, not-promising, not-reasonable’.

Close

stefndi ‘course’

(not checked:)
2. stefna (verb): aim, summon

Close

við ‘for’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[5] við: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, því að Bb

Close

silfri ‘silver’

(not checked:)
silfr (noun n.; °-s): silver

Close

seldi ‘sold’

(not checked:)
4. selja (verb): hand over, sell, give

Close

sveitum ‘people’

(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

Júðar ‘Jews’

(not checked:)
júði (noun m.; °-a; -ar): Jew

Close

heita ‘are called’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

fullum ‘filled’

(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete

[7] fullum: fullir 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

upp ‘’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

af ‘with’

(not checked:)
af (prep.): from

[7] af: með 622

Close

grimdar ‘of bitterness’

(not checked:)
grimmð (noun f.): ferocity

Close

galli ‘the gall’

(not checked:)
2. gall (noun n.): gall

Close

grenjandi ‘’

Close

grenjaði ‘howled’

(not checked:)
grenja (verb): howl

[8] grenjaði: grenjandi 622, 713, 4892

notes

[8] grenjaði ‘howled’: Grenja means to utter a hideous sound. It is used of the devil, wild animals, the Fenrisulfr, berserks, and crashing waves.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

brjóstum ‘breasts’

(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest

[8] brjóstum: brjósti 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[8] brjóstum (dat. pl.) ‘breasts’: Cf. 2/5 and Note. The dat. sg. brjósti is also a possible reading.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.