Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 48’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 618.
(not checked:)
2. leiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): hateful, loathsome
[1] Leiðan: Leiddi hann 4892
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
list (noun f.; °-ar; -ir): skill, art, virtue
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power
(not checked:)
1. lokka (verb): entice
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[2] hann: einn 622
[2] sá er: so 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, svá Bb, af 622, þannin 4892
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[2] sá er: so 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, svá Bb, af 622, þannin 4892
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
[2] Jésú: so 4892, Jésús Bb, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ
(not checked:)
yfir (prep.): over < yfirmorðingi (noun m.)
[3] yfirmorðinginn ‘the chief murderer’: Lit. ‘over-murderer’. The epithet could refer either to Lucifer or to Judas. Skj B and other eds understand it as a reference to Lucifer, while Kock (NN §1525) and this edn think it refers to Judas. The designation yfir- as well as the context suggest that the point is that Lucifer is the true villain and Judas is his pawn.
(not checked:)
morðingi (noun m.; °-ja; -jar): [murderer] < yfirmorðingi (noun m.)
[3] yfirmorðinginn ‘the chief murderer’: Lit. ‘over-murderer’. The epithet could refer either to Lucifer or to Judas. Skj B and other eds understand it as a reference to Lucifer, while Kock (NN §1525) and this edn think it refers to Judas. The designation yfir- as well as the context suggest that the point is that Lucifer is the true villain and Judas is his pawn.
(not checked:)
innan (prep.): inside, within
(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB 53)): retinue
(not checked:)
Júdas (noun m.): [Judas]
(not checked:)
2. nefna (verb): mention, name, call
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
ó- ((prefix)): un- < óvænn (adj.)
[4] óvænt ‘on a desperate course’: Lit. ‘not-good, not-promising, not-reasonable’.
(not checked:)
vænn (adj.): beautiful, expected < óvænn (adj.)
[4] óvænt ‘on a desperate course’: Lit. ‘not-good, not-promising, not-reasonable’.
(not checked:)
2. stefna (verb): aim, summon
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[5] við: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, því að Bb
(not checked:)
silfr (noun n.; °-s): silver
(not checked:)
4. selja (verb): hand over, sell, give
(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
júði (noun m.; °-a; -ar): Jew
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete
[7] fullum: fullir 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
grimmð (noun f.): ferocity
(not checked:)
2. gall (noun n.): gall
[8] grenjaði ‘howled’: Grenja means to utter a hideous sound. It is used of the devil, wild animals, the Fenrisulfr, berserks, and crashing waves.
(not checked:)
þjóstr (noun m.; °dat. -i): rage, anger, rancour
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
[8] brjóstum: brjósti 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
[8] brjóstum (dat. pl.) ‘breasts’: Cf. 2/5 and Note. The dat. sg. brjósti is also a possible reading.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.