Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 45’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 615.
(not checked:)
hafa (verb): have
[1] hefir: hefi 622, 705ˣ, ‘hitt[...]’ 713, höfum Vb, 41 8°ˣ, hef 4892
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1] eg: ‘[...]’ 713, vær Vb, vier 41 8°ˣ
(not checked:)
freista (verb): attempt, tempt
[1] freistar: freistaði 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, ‘f[...]istar’ 713
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
1. fasta (noun f.): fast, fasting < fǫstumóðr (adj.)1. fasta (noun f.): fast, fasting1. fasta (noun f.): fast, fasting
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
móðr (adj.): weary
(not checked:)
1. móðr (noun m.; °dat. -i/-): courage < fǫstumóðr (adj.)
[2] ‑móðs: ‑móður 622, ‑meðr 4892
(not checked:)
last (noun n.; °-): fault, sin, vice
(not checked:)
púki (noun m.; °-a): [devil]
[3] púkans: púkinn 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892
[3] púkans ‘the Devil’s’: Cf. similar wording in Stjórn: Her segir af .xl. daga faustu ok hinu er pukinn freistaði guðs sonar ‘here is told of the forty days’ fast and about when the devil tempted God’s son’ (Unger 1862, 141).
(not checked:)
slœgð (noun f.; °-ar: -ir): trick, sleight, slyness
[3] slægð: slægr 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
[3] hugðiz: hugði 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
3. vanr (adj.): accustomed
[4] vanr: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, ‘uo᷎n’ Bb
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
blekkja (verb; °-kkð-): [entice]
(not checked:)
1. vél (noun f.; °-ar; -ar/-ir): deceit, trick; device < vélakringr (adj.)
[5] Vielakrings: ‘vela[...]gs’ 713
(not checked:)
2. kringr (adj.; °compar. -ri): [encircled] < vélakringr (adj.)
[5] Vielakrings: ‘vela[...]gs’ 713
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
strengr (noun m.; °-jar; -ir): string, rope, bow-string
(not checked:)
upp (adv.): up
[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.
[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.
[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.
(not checked:)
loft (noun n.): air, sky
[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.
(not checked:)
skeyti (noun n.; °; -): arrow, missile
[7] öll hin flærðarfullu skeytin ‘all the treacherous darts’: In this reading the noun skeyti is made definite by both the free-standing definite article hin and the suffix –in. See Haugen’s discussion (2001, 268, §17.3.1) of dobbel bestemming ‘double definiteness’. This reading, peculiar to Bb, is followed in the eds of Wisén (1886-9, I), Eiríkur Magnússon (1870), and Guðbrandur Jónsson (1933, 1951, 1992). Skj B and Skald follow the majority mss’ ens flærðarfulla which qualifies fjanda in l. 8, ens flærðarfulla fjanda ‘of the treacherous devil’.
(not checked:)
allr (adj.): all
[7] öll hin flærðarfullu skeytin ‘all the treacherous darts’: In this reading the noun skeyti is made definite by both the free-standing definite article hin and the suffix –in. See Haugen’s discussion (2001, 268, §17.3.1) of dobbel bestemming ‘double definiteness’. This reading, peculiar to Bb, is followed in the eds of Wisén (1886-9, I), Eiríkur Magnússon (1870), and Guðbrandur Jónsson (1933, 1951, 1992). Skj B and Skald follow the majority mss’ ens flærðarfulla which qualifies fjanda in l. 8, ens flærðarfulla fjanda ‘of the treacherous devil’.
[7] öll hin flærðarfullu skeytin ‘all the treacherous darts’: In this reading the noun skeyti is made definite by both the free-standing definite article hin and the suffix –in. See Haugen’s discussion (2001, 268, §17.3.1) of dobbel bestemming ‘double definiteness’. This reading, peculiar to Bb, is followed in the eds of Wisén (1886-9, I), Eiríkur Magnússon (1870), and Guðbrandur Jónsson (1933, 1951, 1992). Skj B and Skald follow the majority mss’ ens flærðarfulla which qualifies fjanda in l. 8, ens flærðarfulla fjanda ‘of the treacherous devil’.
(not checked:)
flærð (noun f.): falsehood, deceit < flærðarfullr (adj.)
[7] flærðarfullu: flærðarfulla 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ
[7] öll hin flærðarfullu skeytin ‘all the treacherous darts’: In this reading the noun skeyti is made definite by both the free-standing definite article hin and the suffix –in. See Haugen’s discussion (2001, 268, §17.3.1) of dobbel bestemming ‘double definiteness’. This reading, peculiar to Bb, is followed in the eds of Wisén (1886-9, I), Eiríkur Magnússon (1870), and Guðbrandur Jónsson (1933, 1951, 1992). Skj B and Skald follow the majority mss’ ens flærðarfulla which qualifies fjanda in l. 8, ens flærðarfulla fjanda ‘of the treacherous devil’.
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete < flærðarfullr (adj.)
[7] flærðarfullu: flærðarfulla 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ
[7] öll hin flærðarfullu skeytin ‘all the treacherous darts’: In this reading the noun skeyti is made definite by both the free-standing definite article hin and the suffix –in. See Haugen’s discussion (2001, 268, §17.3.1) of dobbel bestemming ‘double definiteness’. This reading, peculiar to Bb, is followed in the eds of Wisén (1886-9, I), Eiríkur Magnússon (1870), and Guðbrandur Jónsson (1933, 1951, 1992). Skj B and Skald follow the majority mss’ ens flærðarfulla which qualifies fjanda in l. 8, ens flærðarfulla fjanda ‘of the treacherous devil’.
(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil
[8] fjandans: fjanda 622, 713, og fjandans Vb, ‘fja[...]da’ 4892
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
[8] brjóst: ‘bi⸜o⸝st’ 713, ‘brist’ 4892
[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti. — [8] brjóst ‘breast’: Cf. 2/5 and Note.
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
[8] brjóst: ‘bi⸜o⸝st’ 713, ‘brist’ 4892
[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti. — [8] brjóst ‘breast’: Cf. 2/5 and Note.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.
(not checked:)
gegnum (prep.): through
[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.
(not checked:)
standa (verb): stand
[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The order of sts 45 and 46 is reversed in 713 and 4892.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.