Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 39VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 39’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 608-9.

Anonymous PoemsLilja
383940

Undaz ‘’

(not checked:)
unda (verb): wound

Close

Undraz ‘amazed’

(not checked:)
undra (verb): be surprised, amazed

[1] Undraz: Undaz 4892

Close

tók ‘was’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

inn ‘The’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

mann ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

er ‘whom’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[2] er: enn 622, Vb, 41 8°ˣ

Close

slíkt ‘’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

skilja ‘from understanding’

(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand

[2] skilja: slíkt 622, skilið 713, 4892

Close

var ‘he was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[2] var: við 713

Close

bannað ‘prohibited’

(not checked:)
2. banna (verb; °-að-): forbid, refuse

Close

‘’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

uggði ‘’

(not checked:)
ugga (verb): to fear, suspect

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3] og: og er 99a, 705ˣ, uggði nú Vb, 41 8°ˣ

notes

[3] og ‘and’: The rhyme is between og þ- and segð-. Cf. ok þ- : teygð- 18/3 and gef- : hef- 23/8 (JHNj 1875-8, II, 950).

Close

þvílíkt ‘it was’

(not checked:)
þvílíkr (adj.): such

[3] þvílíkt: ‘þuilycazt’ 4892

Close

sem ‘as if’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

andinn ‘the spirit’

(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul

[3] andinn: audinn 4892

Close

segði ‘spoke’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

orðin ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

slík ‘like these’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

af ‘with’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

tungu ‘his tongue’

(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language

Close

forðum ‘long ago’

(not checked:)
forðum (adv.): formerly, once

Close

Þykki ‘It seems’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

[5] Þykki: þykkir 4892

Close

sem ‘that’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

nýjung ‘new thing’

(not checked:)
nýjung (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ar): [new thing]

notes

[5] nökkur nýjung ‘some new thing’: Schottmann (1973, 201) suggests that this is a translation of Lucifer’s exclamation in the homily of Maximus cited above: angeli … annuntiant, quam non intelligo novitatem ‘the angels ... announce something new, which I do not understand’ (Maximus Taurinensis, Homilia XXXVII, col. 305).

Close

nökkur ‘some’

(not checked:)
nøkkurr (pron.): some, a certain

notes

[5] nökkur nýjung ‘some new thing’: Schottmann (1973, 201) suggests that this is a translation of Lucifer’s exclamation in the homily of Maximus cited above: angeli … annuntiant, quam non intelligo novitatem ‘the angels ... announce something new, which I do not understand’ (Maximus Taurinensis, Homilia XXXVII, col. 305).

Close

nálgiz ‘draws near’

(not checked:)
nálga (verb): [draws near]

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[6] og: so 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, eða Bb, 713, um 622

Close

ættir ‘families’

(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family

kennings

ættir beima;
‘families of men; ’
   = MANKIND

families of men; → MANKIND
Close

beima ‘of men’

(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man

kennings

ættir beima;
‘families of men; ’
   = MANKIND

families of men; → MANKIND

notes

[6] beima ‘of men’: Snorri Sturluson gives an explanation of this heiti: beimar: svá hétu þeir er fylgðu Beimuna konungi ‘those who followed King Beimuni were called beimar’ (SnE 1998, I, 105). He later identifies Beimuni as a sea-king (SnE 1998, I, 109, st. 412 and 110, st. 416).

Close

klókt ‘clever’

(not checked:)
klókr (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): clever, profound

notes

[7] klókt ‘clever’: Cf. the same word in 4/2 where it is used (disparagingly) of traditional skalds.

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

dikta ‘be devising’

(not checked:)
dikta (verb; °-að-): devise, deliberate

notes

[7] dikta ‘to create, devise’: The word has many connotations, from the base meaning ‘compose, formulate in writing’ to ‘create, bring forth’, with specific reference to God’s act of creation. See ONP for examples. Here, the situation is ironic: Lucifer uses the word sarcastically with negative connotations, and he is unaware of the truth of his statement and its implications. The phrase dikta eitthvat klókt ‘devise something clever’ may cast light on the poet’s opinion of traditional skaldic poetry expressed in st. 4.

Close

duldr ‘ignorant’

(not checked:)
dylja (verb; °dulði; dulðr/duliðr/dulinn (præs. sg. 3. pers. dyll Hirð 401²³, etc., dyl FrostKrᴵ 152¹⁹, etc.)): conceal

notes

[8] eg em duldr, því að ferr af huldu ‘I am ignorant, because it is being kept secret’: Bb’s reading requires duldr to be understood without an object. Skj B and Skald prefer the reading of 622 and several other mss: duldr em ek þess, þat ferr af huldu ‘it is hidden from me [and] takes place in secret’.

Close

em ‘am’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[8] em: er 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

notes

[8] eg em duldr, því að ferr af huldu ‘I am ignorant, because it is being kept secret’: Bb’s reading requires duldr to be understood without an object. Skj B and Skald prefer the reading of 622 and several other mss: duldr em ek þess, þat ferr af huldu ‘it is hidden from me [and] takes place in secret’.

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[8] eg em duldr, því að ferr af huldu ‘I am ignorant, because it is being kept secret’: Bb’s reading requires duldr to be understood without an object. Skj B and Skald prefer the reading of 622 and several other mss: duldr em ek þess, þat ferr af huldu ‘it is hidden from me [and] takes place in secret’.

Close

því ‘because’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

[8] því: það 99a, 705ˣ, þess 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

notes

[8] eg em duldr, því að ferr af huldu ‘I am ignorant, because it is being kept secret’: Bb’s reading requires duldr to be understood without an object. Skj B and Skald prefer the reading of 622 and several other mss: duldr em ek þess, þat ferr af huldu ‘it is hidden from me [and] takes place in secret’.

Close

‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[8] að: om. 99a, 705ˣ, það 622, 713, Vb, 41 8°ˣ

notes

[8] eg em duldr, því að ferr af huldu ‘I am ignorant, because it is being kept secret’: Bb’s reading requires duldr to be understood without an object. Skj B and Skald prefer the reading of 622 and several other mss: duldr em ek þess, þat ferr af huldu ‘it is hidden from me [and] takes place in secret’.

Close

ferr ‘it is being kept’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

notes

[8] eg em duldr, því að ferr af huldu ‘I am ignorant, because it is being kept secret’: Bb’s reading requires duldr to be understood without an object. Skj B and Skald prefer the reading of 622 and several other mss: duldr em ek þess, þat ferr af huldu ‘it is hidden from me [and] takes place in secret’.

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

[8] af: að 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[8] eg em duldr, því að ferr af huldu ‘I am ignorant, because it is being kept secret’: Bb’s reading requires duldr to be understood without an object. Skj B and Skald prefer the reading of 622 and several other mss: duldr em ek þess, þat ferr af huldu ‘it is hidden from me [and] takes place in secret’.

Close

huldu ‘secret’

(not checked:)
2. hylja (verb): to bury, cover, inhume

notes

[8] eg em duldr, því að ferr af huldu ‘I am ignorant, because it is being kept secret’: Bb’s reading requires duldr to be understood without an object. Skj B and Skald prefer the reading of 622 and several other mss: duldr em ek þess, þat ferr af huldu ‘it is hidden from me [and] takes place in secret’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This st. marks the beginning of a soliloquy by Lucifer which continues to the end of st. 43. It is based on the patristic idea that the Fall had given the devil juridical rights over the human race. The Incarnation was consequently regarded as a trap for the devil: the humanity of Jesus deceived Lucifer into thinking that he was a man like all others, whom he could dominate as he had all humans since the sin of Adam and Eve. The twofold danger for Lucifer in this assumption was that by unjustly attempting to punish a sinless man, he would lose his right to punish sinners, and that by attempting to devour the immortal Christ, he would be overcome and himself be consumed (see Aulén 1951, 47-55, and Wee 1974 on this topos). Paasche (1957, 535) and Schottmann (1973, 201) point out an analogue in an ON miracle story, three versions of which are printed in Mar 1871, 180-8; 473-81; 1147-9. The sources for the text are a miracle of S. Hugh recorded in Peter the Venerable’s De miraculis (Petrus Cluniacensis, cols 880-1) and a homily of Maximus of Turin (Maximus Taurinensis, Homilia XXXVII, cols 303-8). The analogue to Lucifer’s soliloquy comes from the homily of Maximus: Hverr er þessi maðr, er sva geck inn i heim þenna, at ek uissa eigi? Veit ek at hann er af konv fęddr ok upprvnninn, enn þat er mer blint, hvern veg hann er getinn ... Miøk er þessi lvtr vndarligr ok oheyðr fyrr i verolldu ‘Who is this man, who has come into the world in such a way that I did not know about it? I know that he is born of a woman and comes from her, but I am blind to how he was conceived ... This thing is very strange and until now unheard of in the world’ (Mar 1871, 186, 479). Cf. also the hymn Pange, lingua, gloriosi: Hoc opus nostrae salutis / ordo depoposcerat, / Multiformis proditoris / ars ut artem falleret... ‘Order demanded this work of our salvation, that artifice should bring down the artifice of the many-formed deceiver...’ (AH 2, 44)

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.