Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 38’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 607-8.
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1-2] að alt manvit manna mæðiz ‘that all the understanding of men becomes exhausted’: A topic of inexpressibility: see Curtius 1953, 159-62.
[1-2] að alt manvit manna mæðiz ‘that all the understanding of men becomes exhausted’: A topic of inexpressibility: see Curtius 1953, 159-62.
(not checked:)
manvit (noun n.): common sense
[1-2] að alt manvit manna mæðiz ‘that all the understanding of men becomes exhausted’: A topic of inexpressibility: see Curtius 1953, 159-62.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[1-2] að alt manvit manna mæðiz ‘that all the understanding of men becomes exhausted’: A topic of inexpressibility: see Curtius 1953, 159-62.
(not checked:)
2. mœða (verb): weary
[1-2] að alt manvit manna mæðiz ‘that all the understanding of men becomes exhausted’: A topic of inexpressibility: see Curtius 1953, 159-62.
(not checked:)
þegar (adv.): at once, then
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[2] er: að 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, eð 622, om. 4892
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[2] skal ræða ‘it must speak’: The subject of the verb is taken to be manvit ‘understanding’ (l. 1), although it could be taken as impersonal ‘one must speak’ (so Skj B).
(not checked:)
2. rœða (verb): utter, speak
[2] skal ræða ‘it must speak’: The subject of the verb is taken to be manvit ‘understanding’ (l. 1), although it could be taken as impersonal ‘one must speak’ (so Skj B).
(not checked:)
máttr (noun m.; °-ar, dat. mǽtti/mátt; mǽttir, dat. -um): power
[3] máttrinn: máttinn 99a, Vb, 705ˣ, 4892
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
[3] mikli: mildi 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[3] drottinn: drottins Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
[4] meiri: því meiri 99a, Vb, 41 8°ˣ, meir 4892
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[4] hann: gann 4892
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[5-8] abbrev. as ‘Se þer dyrd med sannri prydi;’ Bb, ‘Sie þier dyrd med sannri:’ 99a, ‘Sie þier dyrd med sannrj prydi:’ 622, ‘Se þier’ 713, ‘sie þier dyrd med sannri prydi.’ 705ˣ
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[5-8] abbrev. as ‘Se þer dyrd med sannri prydi;’ Bb, ‘Sie þier dyrd med sannri:’ 99a, ‘Sie þier dyrd med sannrj prydi:’ 622, ‘Se þier’ 713, ‘sie þier dyrd med sannri prydi.’ 705ˣ
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
[5-8] abbrev. as ‘Se þer dyrd med sannri prydi;’ Bb, ‘Sie þier dyrd med sannri:’ 99a, ‘Sie þier dyrd med sannrj prydi:’ 622, ‘Se þier’ 713, ‘sie þier dyrd med sannri prydi.’ 705ˣ
(not checked:)
með (prep.): with
[5-8] abbrev. as ‘Se þer dyrd med sannri prydi;’ Bb, ‘Sie þier dyrd med sannri:’ 99a, ‘Sie þier dyrd med sannrj prydi:’ 622, ‘Se þier’ 713, ‘sie þier dyrd med sannri prydi.’ 705ˣ
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
[5-8] abbrev. as ‘Se þer dyrd med sannri prydi;’ Bb, ‘Sie þier dyrd med sannri:’ 99a, ‘Sie þier dyrd med sannrj prydi:’ 622, ‘Se þier’ 713, ‘sie þier dyrd med sannri prydi.’ 705ˣ
(not checked:)
prýði (noun f.): finery, honour
(not checked:)
syngja (verb): sing
(not checked:)
1. heiðr (noun m.; °heiðrs/heiðar, dat. heiðri/heiðr): honour - gen. -rs
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language
(not checked:)
ævinliga (adv.): unceasingly
(not checked:)
ælífliga (adv.)
(not checked:)
eilífliga (adv.): eternally
[7] eilífliga: æfinliga 41 8°ˣ, ælífliga 4892
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
[7] sigri: sigr Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. sæla (noun f.; °-u; -ur): bliss
(not checked:)
sœmð (noun f.; °-ar; -ir): honour
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
vald (noun n.; °-s; *-): strength, power
[8] það: þitt Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
minnka (verb): diminish, decrease
[8] minkaz: minkiz Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
aldri (adv.): never
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
I find that all the understanding of men becomes exhausted as soon as your might shall be spoken about, great Lord; it is greater than all else. Let there be to you glory with true beauty, honour sung from all tongues, eternally with victory and blessing; honour and that power will never be diminished.
[5-8]: The second repeat of the refrain; see sts 26/5-8 and 32/5-8. Vb, 41ˣ and 4892 write the ll. in full.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.