Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 37’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 606-7.
(not checked:)
vígja (verb): to hallow, consecrate
[1] Vígðiz: Vígði hann 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ
[1] vígðiz oss ‘consecrated himself to us’: The poet continues to emphasize Christ’s active and volitional role: cf. 24/7-8, 29/7-8, and 36/7-8. The Baptism of Jesus was traditionally regarded as Christ’s dedication of himself to humanity. Cf. the Meditaciones Vite Christi of Iohannis de Caulibus: Desponsat enim uniuersalem ecclesiam et singulariter omnes animas fideles. Nam in fide baptismatis desponsantur Domino Iesu Christo, dicente propheta in persona ipsius; Desponsabo te mihi in fide ‘He wedded to himself the universal Church and all faithful souls individually. In the faith of Baptism they are espoused to the Lord Jesus Christ, as Hosea said of Christ, “I shall wed you to myself in faith” (Hos. II:20)’ (Stallings-Taney 1997, 82; Taney 2000, 71). In ON vígja ‘to consecrate’ is used in reference to priestly ordination or monastic consecration; later it came to be used also in reference to marriage (see Sigfús Blöndal 1920-4: vígja).
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[1] vígðiz oss ‘consecrated himself to us’: The poet continues to emphasize Christ’s active and volitional role: cf. 24/7-8, 29/7-8, and 36/7-8. The Baptism of Jesus was traditionally regarded as Christ’s dedication of himself to humanity. Cf. the Meditaciones Vite Christi of Iohannis de Caulibus: Desponsat enim uniuersalem ecclesiam et singulariter omnes animas fideles. Nam in fide baptismatis desponsantur Domino Iesu Christo, dicente propheta in persona ipsius; Desponsabo te mihi in fide ‘He wedded to himself the universal Church and all faithful souls individually. In the faith of Baptism they are espoused to the Lord Jesus Christ, as Hosea said of Christ, “I shall wed you to myself in faith” (Hos. II:20)’ (Stallings-Taney 1997, 82; Taney 2000, 71). In ON vígja ‘to consecrate’ is used in reference to priestly ordination or monastic consecration; later it came to be used also in reference to marriage (see Sigfús Blöndal 1920-4: vígja).
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
vatn (noun n.; °-s; -*): water, lake
[1] vatni: vatnið 622, vatn en Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
dǫggva (verb; °-að-): bedew, be sprinkled
[1] dögðiz: ‘dogdir’ 622
[1] dögðiz ‘was sprinkled’: The more usual iconography of the Baptism of Jesus shows him being submerged in the Jordan rather than being sprinkled. The practice of baptism by sprinkling began in Scandinavia and Iceland in C13th, and though it was resisted by the church (C14th statutes insist that infants be dipped in the font: see e.g. NGL III, 297), it became the standard custom (see Fæhn 1958).
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[2] á þrítugsaldri ‘at the age of thirty’: Luke III:23.
(not checked:)
þrítigr (adj.): thirty < þrítigsaldr (noun m.)
[2] á þrítugsaldri ‘at the age of thirty’: Luke III:23.
(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age < þrítigsaldr (noun m.)
[2] á þrítugsaldri ‘at the age of thirty’: Luke III:23.
(not checked:)
Jórdán (noun f.): River Jordan
[3] í Jórdán: Jórdánar 99a, 705ˣ, við Jórdáner 622, 4892
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[3] við: so 99a, 713, 705ˣ, með Bb, om. 622, 4892
(not checked:)
1. æðr (noun f.; °-ar, dat./acc. ǽði; -ar): blood vessel
[3] æðar: æðið Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
(not checked:)
Jón (noun m.): John, Jón
(not checked:)
baptista (noun ?): [Baptist]
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[4] drottni: drottin 4892
(not checked:)
þjóna (verb): serve
(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love < ástvinr (noun m.): dear friend
[5] ástvinr ‘the beloved friend’: John the Evangelist (rather than John the Baptist) is commonly referred to as ‘the beloved disciple’ (John XIX.26, XX.2, XXI.7, 20); cf. Ník Jóndr 3, Kolb Jónv 1.
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend < ástvinr (noun m.): dear friend
[5] ‑vinr: so 99a, Vb, 41 8°ˣ, 4892, ‑vinrinn Bb, 622, 713, 705ˣ
[5] ástvinr ‘the beloved friend’: John the Evangelist (rather than John the Baptist) is commonly referred to as ‘the beloved disciple’ (John XIX.26, XX.2, XXI.7, 20); cf. Ník Jóndr 3, Kolb Jónv 1.
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] er: að 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
váttr (noun m.; °váttar; dat. vátt/vǽtti; váttar/vǽttir, acc. vátta/váttu/vǽtta): witness
[6] váttr ‘witness’: John the Baptist was the ‘witness’ who was the first to recognize Jesus as the Messiah (John I.6-8, 36).
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
2. sjá (verb): see
[7] sjá skínandi: samskínandi 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, sem skínandi 713
(not checked:)
skína (verb): shine
[7] sjá skínandi: samskínandi 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, sem skínandi 713
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
2. grœnn (adj.; °superl. grǿnastr/grǿnstr): green
[7] grænni: grænri 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[8]: The Baptism of Christ has traditionally been understood as a revelation of the Trinity: God the Father proclaims Jesus his ‘beloved son’ as the Holy Spirit descends in the form of a dove.
(not checked:)
þrenning (noun f.; °-ar, dat. -u/-): the Trinity
[8]: The Baptism of Christ has traditionally been understood as a revelation of the Trinity: God the Father proclaims Jesus his ‘beloved son’ as the Holy Spirit descends in the form of a dove.
(not checked:)
með (prep.): with
[8]: The Baptism of Christ has traditionally been understood as a revelation of the Trinity: God the Father proclaims Jesus his ‘beloved son’ as the Holy Spirit descends in the form of a dove.
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
[8]: The Baptism of Christ has traditionally been understood as a revelation of the Trinity: God the Father proclaims Jesus his ‘beloved son’ as the Holy Spirit descends in the form of a dove.
[8]: The Baptism of Christ has traditionally been understood as a revelation of the Trinity: God the Father proclaims Jesus his ‘beloved son’ as the Holy Spirit descends in the form of a dove.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The ruler of the heavens [= God (= Christ)] consecrated himself to us at the age of thirty, when he was sprinkled with water by the pure springs in the Jordan; John the baptist serves the Lord. This, the belovedfriend of Jesus Christ [= John], is now the witness, who that day could see God’s Trinity, shining on the green earth, make itself known among men.
The story of the Baptism of Jesus is told in Matt. III.13-17, Mark I.9-11, and Luke III.21-2. In liturgical tradition the Baptism is celebrated together with the visit of the Magi on the Feast of the Epiphany, so this st. follows logically on the preceding.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.