skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 35VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 35’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 604-5.

Anonymous PoemsLilja
343536

Þó ‘Yet’

þó (adv.): though

[1] Þó: Þá 622

Close

ei ‘not’

3. ei (adv.): not

[1] ei: eigi 99a

Close

reifa ‘swaddling clothes’

reif (noun f.; °; -ar): swaddling clothes

[1] reifa: reifum 622, 713, 4892

Close

rét ‘’

Close

ríkust ‘the richest’

ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

[2] ríkust: rjóðust 622, ræsirs Vb, 41 8°ˣ, rét lát 4892

Close

móðir ‘mother’

móðir (noun f.): mother

[2] móðir: móðirin 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, móðir þó 622, móðir er 4892

Close

góða ‘good’

góðr (adj.): good

[2] góða: góðan 622, 4892, góðar 713

Close

kóngrinn ‘the king’

kóngr (noun m.): king

[3] kóngrinn: kóngrinn annað 41 8°ˣ, kongr 4892

Close

heyvi ‘hay’

hey (noun n.; °-s, dat. heyvi/heyi/hey; -, gen. heyja): hay

[3] heyvi: heyi 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[3] heyvi ‘with hay’: The alternative dat. form of hey ‘hay’ is certainly the correct reading (pace Skj B and Skald, which have heyi): the rhyme is between því v- and heyv- (JH).

Close

‘so that’

4. at (conj.): that

[4] að: om. 99a

Close

mætti ‘could’

mega (verb): may, might

[4] mætti: mætti hann Vb, 41 8°ˣ, 4892, mætti 705ˣ

Close

firraz ‘be kept from’

2. firra (verb): keep (from), remove

[4] firraz: forðaz Vb, 41 8°ˣ

Close

kulda ‘the cold’

kulði (noun m.; °-a; -ar): [cold]

[4] kulda: kuldan 622

Close

Um ‘’

1. um (prep.): about, around < umsniðning (noun f.): [circumcision]

[5] Umsníðningar: umsníðingar 99a, 622, 705ˣ, umsníðing á Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

sníðningar ‘circumcision’

-sniðning (noun f.): [circumcision] < umsniðning (noun f.): [circumcision]

[5] Umsníðningar: umsníðingar 99a, 622, 705ˣ, umsníðing á Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

Jésú ‘of Jesus’’

Jésús (noun m.): Jesus

[5] Jésú: Jésús 713

Close

átti ‘The eighth’

átti (num. ordinal): eighth

[6] átti: átta 713, 4892, hinn átti 705ˣ

Close

‘after’

3. at (prep.): at, to

[6] að: so 622, 713, 705ˣ, 4892, er Bb, frá 99a, Vb, 41 8°ˣ

notes

[6] ‘after’: One of the latest examples of this prep. used with acc. to mean ‘after’ (JH).

Close

fæðing ‘the birth’

fœðing (noun f.): birth

Close

æsiz ‘spurts’

œsa (verb): surge

[7] æsiz: geysiz 622

notes

[7] æsiz blóð á líkam ljósan ‘blood spurts over the bright body’: The shedding of his blood when Jesus was circumcised was traditionally thought to prefigure his Passion. Cf. the Meditaciones Vite Christi of Iohannis de Caulibus: Secundum quod hodie factum fuit, eciam quia incepit Dominus Iesus suum sacratissimum sanguinem pro nobis effundere. Tempestiue enim cepit pro nobis pati. Qui peccatum non fecit pro nobis penam hodie portare incepit ... Audis et hodie quia sanguinem suum fudit. Fuit enim caro ipsius cum cultello lapideo a matre incisa. Nonne ergo campati debet ei? ‘Today our Lord Jesus began shedding his most sacred blood for us, for he very early began to suffer for us. He who committed no sin himself, today began paying its penalty for us … You hear also that he shed his blood today; for his flesh was cut by his mother with a little stone knife. Is it not fitting to suffer along with him?’ (Stallings-Taney 1997, 37-8; Taney 2000, 30).

Close

blóð ‘blood’

blóð (noun n.; °-s): blood

notes

[7] æsiz blóð á líkam ljósan ‘blood spurts over the bright body’: The shedding of his blood when Jesus was circumcised was traditionally thought to prefigure his Passion. Cf. the Meditaciones Vite Christi of Iohannis de Caulibus: Secundum quod hodie factum fuit, eciam quia incepit Dominus Iesus suum sacratissimum sanguinem pro nobis effundere. Tempestiue enim cepit pro nobis pati. Qui peccatum non fecit pro nobis penam hodie portare incepit ... Audis et hodie quia sanguinem suum fudit. Fuit enim caro ipsius cum cultello lapideo a matre incisa. Nonne ergo campati debet ei? ‘Today our Lord Jesus began shedding his most sacred blood for us, for he very early began to suffer for us. He who committed no sin himself, today began paying its penalty for us … You hear also that he shed his blood today; for his flesh was cut by his mother with a little stone knife. Is it not fitting to suffer along with him?’ (Stallings-Taney 1997, 37-8; Taney 2000, 30).

Close

á ‘over’

3. á (prep.): on, at

[7] á: um 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[7] æsiz blóð á líkam ljósan ‘blood spurts over the bright body’: The shedding of his blood when Jesus was circumcised was traditionally thought to prefigure his Passion. Cf. the Meditaciones Vite Christi of Iohannis de Caulibus: Secundum quod hodie factum fuit, eciam quia incepit Dominus Iesus suum sacratissimum sanguinem pro nobis effundere. Tempestiue enim cepit pro nobis pati. Qui peccatum non fecit pro nobis penam hodie portare incepit ... Audis et hodie quia sanguinem suum fudit. Fuit enim caro ipsius cum cultello lapideo a matre incisa. Nonne ergo campati debet ei? ‘Today our Lord Jesus began shedding his most sacred blood for us, for he very early began to suffer for us. He who committed no sin himself, today began paying its penalty for us … You hear also that he shed his blood today; for his flesh was cut by his mother with a little stone knife. Is it not fitting to suffer along with him?’ (Stallings-Taney 1997, 37-8; Taney 2000, 30).

Close

líkam ‘body’

líkamr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): body

[7] líkam: líkama 705ˣ, líkaman 4892

notes

[7] æsiz blóð á líkam ljósan ‘blood spurts over the bright body’: The shedding of his blood when Jesus was circumcised was traditionally thought to prefigure his Passion. Cf. the Meditaciones Vite Christi of Iohannis de Caulibus: Secundum quod hodie factum fuit, eciam quia incepit Dominus Iesus suum sacratissimum sanguinem pro nobis effundere. Tempestiue enim cepit pro nobis pati. Qui peccatum non fecit pro nobis penam hodie portare incepit ... Audis et hodie quia sanguinem suum fudit. Fuit enim caro ipsius cum cultello lapideo a matre incisa. Nonne ergo campati debet ei? ‘Today our Lord Jesus began shedding his most sacred blood for us, for he very early began to suffer for us. He who committed no sin himself, today began paying its penalty for us … You hear also that he shed his blood today; for his flesh was cut by his mother with a little stone knife. Is it not fitting to suffer along with him?’ (Stallings-Taney 1997, 37-8; Taney 2000, 30).

Close

ljósan ‘the bright’

ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

notes

[7] æsiz blóð á líkam ljósan ‘blood spurts over the bright body’: The shedding of his blood when Jesus was circumcised was traditionally thought to prefigure his Passion. Cf. the Meditaciones Vite Christi of Iohannis de Caulibus: Secundum quod hodie factum fuit, eciam quia incepit Dominus Iesus suum sacratissimum sanguinem pro nobis effundere. Tempestiue enim cepit pro nobis pati. Qui peccatum non fecit pro nobis penam hodie portare incepit ... Audis et hodie quia sanguinem suum fudit. Fuit enim caro ipsius cum cultello lapideo a matre incisa. Nonne ergo campati debet ei? ‘Today our Lord Jesus began shedding his most sacred blood for us, for he very early began to suffer for us. He who committed no sin himself, today began paying its penalty for us … You hear also that he shed his blood today; for his flesh was cut by his mother with a little stone knife. Is it not fitting to suffer along with him?’ (Stallings-Taney 1997, 37-8; Taney 2000, 30).

Close

lagaz ‘run’

2. laga (verb): [run]

[8] lagaz: laga Vb, 41 8°ˣ

notes

[8] minnilig tár lagaz af kinnum ‘memorable tears run down his cheeks’: Minniligr can mean both ‘memorable, i.e. worthy of memory’, or ‘loving’ (see Fritzner: minniligr). The context here suggests that the emphasis is on remembering and meditating on the event. Cf. the Meditaciones Vite Christi of Iohannis de Caulibus: Plorauit ergo puer Iesus hodie propter dolorem quem sensit in carne sua; nam ueram carnem et passibilem habuit sicut ceteri homines ... Et sic faciebat quocies plorabat; quod forte sepe puerorum more faciebat ad ostendendam miseriam nature humane quam uere assumpserat, et ad occultandum se, ne a demonio cognosceretur. Cantat namque de ipso Ecclesia: Vagit infans inter arcta, etc. ‘The boy Jesus cried out today because of the pain which he felt in his flesh; for he had real flesh subject to pain just as other people … That was something he would perhaps often do, to show the misery of the human nature he had truly taken on and to conceal his true identity, lest he be recognized by the devil. For the Church sings of him, “within the confines of his crib the little infant cries plaintively”, etc.’ (Stallings-Taney 1997, 38; Taney 2000, 30-1).

Close

minnilig ‘memorable’

minniligr (adj.): memorable

[8] minnilig: innilig 713, 4892

notes

[8] minnilig tár lagaz af kinnum ‘memorable tears run down his cheeks’: Minniligr can mean both ‘memorable, i.e. worthy of memory’, or ‘loving’ (see Fritzner: minniligr). The context here suggests that the emphasis is on remembering and meditating on the event. Cf. the Meditaciones Vite Christi of Iohannis de Caulibus: Plorauit ergo puer Iesus hodie propter dolorem quem sensit in carne sua; nam ueram carnem et passibilem habuit sicut ceteri homines ... Et sic faciebat quocies plorabat; quod forte sepe puerorum more faciebat ad ostendendam miseriam nature humane quam uere assumpserat, et ad occultandum se, ne a demonio cognosceretur. Cantat namque de ipso Ecclesia: Vagit infans inter arcta, etc. ‘The boy Jesus cried out today because of the pain which he felt in his flesh; for he had real flesh subject to pain just as other people … That was something he would perhaps often do, to show the misery of the human nature he had truly taken on and to conceal his true identity, lest he be recognized by the devil. For the Church sings of him, “within the confines of his crib the little infant cries plaintively”, etc.’ (Stallings-Taney 1997, 38; Taney 2000, 30-1).

Close

tár ‘tears’

tár (noun n.; °; -): tear

notes

[8] minnilig tár lagaz af kinnum ‘memorable tears run down his cheeks’: Minniligr can mean both ‘memorable, i.e. worthy of memory’, or ‘loving’ (see Fritzner: minniligr). The context here suggests that the emphasis is on remembering and meditating on the event. Cf. the Meditaciones Vite Christi of Iohannis de Caulibus: Plorauit ergo puer Iesus hodie propter dolorem quem sensit in carne sua; nam ueram carnem et passibilem habuit sicut ceteri homines ... Et sic faciebat quocies plorabat; quod forte sepe puerorum more faciebat ad ostendendam miseriam nature humane quam uere assumpserat, et ad occultandum se, ne a demonio cognosceretur. Cantat namque de ipso Ecclesia: Vagit infans inter arcta, etc. ‘The boy Jesus cried out today because of the pain which he felt in his flesh; for he had real flesh subject to pain just as other people … That was something he would perhaps often do, to show the misery of the human nature he had truly taken on and to conceal his true identity, lest he be recognized by the devil. For the Church sings of him, “within the confines of his crib the little infant cries plaintively”, etc.’ (Stallings-Taney 1997, 38; Taney 2000, 30-1).

Close

af ‘down’

af (prep.): from

[8] af: á 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[8] minnilig tár lagaz af kinnum ‘memorable tears run down his cheeks’: Minniligr can mean both ‘memorable, i.e. worthy of memory’, or ‘loving’ (see Fritzner: minniligr). The context here suggests that the emphasis is on remembering and meditating on the event. Cf. the Meditaciones Vite Christi of Iohannis de Caulibus: Plorauit ergo puer Iesus hodie propter dolorem quem sensit in carne sua; nam ueram carnem et passibilem habuit sicut ceteri homines ... Et sic faciebat quocies plorabat; quod forte sepe puerorum more faciebat ad ostendendam miseriam nature humane quam uere assumpserat, et ad occultandum se, ne a demonio cognosceretur. Cantat namque de ipso Ecclesia: Vagit infans inter arcta, etc. ‘The boy Jesus cried out today because of the pain which he felt in his flesh; for he had real flesh subject to pain just as other people … That was something he would perhaps often do, to show the misery of the human nature he had truly taken on and to conceal his true identity, lest he be recognized by the devil. For the Church sings of him, “within the confines of his crib the little infant cries plaintively”, etc.’ (Stallings-Taney 1997, 38; Taney 2000, 30-1).

Close

kinnum ‘his cheeks’

kinn (noun f.; °dat. -/-u; kinnr/kiðr): cheek

notes

[8] minnilig tár lagaz af kinnum ‘memorable tears run down his cheeks’: Minniligr can mean both ‘memorable, i.e. worthy of memory’, or ‘loving’ (see Fritzner: minniligr). The context here suggests that the emphasis is on remembering and meditating on the event. Cf. the Meditaciones Vite Christi of Iohannis de Caulibus: Plorauit ergo puer Iesus hodie propter dolorem quem sensit in carne sua; nam ueram carnem et passibilem habuit sicut ceteri homines ... Et sic faciebat quocies plorabat; quod forte sepe puerorum more faciebat ad ostendendam miseriam nature humane quam uere assumpserat, et ad occultandum se, ne a demonio cognosceretur. Cantat namque de ipso Ecclesia: Vagit infans inter arcta, etc. ‘The boy Jesus cried out today because of the pain which he felt in his flesh; for he had real flesh subject to pain just as other people … That was something he would perhaps often do, to show the misery of the human nature he had truly taken on and to conceal his true identity, lest he be recognized by the devil. For the Church sings of him, “within the confines of his crib the little infant cries plaintively”, etc.’ (Stallings-Taney 1997, 38; Taney 2000, 30-1).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The story of Jesus’ Circumcision is told in Luke II.21. In Vb, 41ˣ, and 4892, ll. 1-4 of st. 35 follow ll. 1-4 of st. 34, followed by ll. 5-8 of st. 34 and ll. 5-8 of st. 35. — [1]: The rhyme is between þó v- and reif- (JH).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.