Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 34’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 602-3.
[1] eingin heyrðuz ‘none have been heard’: See Curtius 1953, 162-6 on topics of outdoing.
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
[1] heyrðuz: heyrði og 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
[1] eingin heyrðuz ‘none have been heard’: See Curtius 1953, 162-6 on topics of outdoing.
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
jafn (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): even, just
(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner
[2] nie síðar ‘nor since’: fyrr occurs at the end of a l. in Bb, and the omission of nie síðar appears to be a careless error. Without the words the l. lacks three syllables.
(not checked:)
síðarr (adv.): later
[2] síðar: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, om. Bb
[2] nie síðar ‘nor since’: fyrr occurs at the end of a l. in Bb, and the omission of nie síðar appears to be a careless error. Without the words the l. lacks three syllables.
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
[3] bæði: að bæði Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
senn (adv.): at once
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
[3] því: að 99a, 705ˣ, var 622, Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
[3] mær: mey 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, því að 4892
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[4]: Cf. trúa mann ok guð sannan (Líkn 24/8).
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[4]: Cf. trúa mann ok guð sannan (Líkn 24/8).
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
[4]: Cf. trúa mann ok guð sannan (Líkn 24/8).
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
[4]: Cf. trúa mann ok guð sannan (Líkn 24/8).
(not checked:)
loft (noun n.): air, sky
(not checked:)
syngja (verb): sing
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
kóngr (noun m.): king
[5] kóngi ‘king’: The form is necessary for the rhyme with sungu ‘sang’.
(not checked:)
kunnigr (adj.; °acc. kunngan/kunnigan; compar. -ari; superl. -astr): known
[6] kunnigt: kunnugt Vb, 41 8°ˣ, 4892, kunnig 705ˣ
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB 53)): retinue
[6] hirðar: so 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, hirðir Bb, ‘h[...]’ 713
[6] hirðar ‘shepherds’: It is necessary to adopt hirðar here (rather than Bb’s hirðir, nom. sg.), as the verb is pl.
(not checked:)
1. unna (verb): love
[6] runnu ‘ran about’: Lit. ‘ran’, but the sense is ‘moved about’, ‘performed their work’.
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
[7] dýrðin: dýrð er 99a, 622, 713, 705ˣ, 4892, dýrð var Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
samr (adj.; °compar. -ari): same < samtengja (verb)
[8]: The rhyme is between -eing- (samteingduz) and eing- (einglar) (JH).
(not checked:)
tengja (verb): unite, join < samtengja (verb)
[8]: The rhyme is between -eing- (samteingduz) and eing- (einglar) (JH).
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
[8]: The rhyme is between -eing- (samteingduz) and eing- (einglar) (JH).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
None have been heard; the same tidings have not happened before nor since, because faith affirmed at the same time both maid and mother, man and God. The heavens sang well-known praise for the king who had come, where shepherds ran about; the glory of the heavens [has] sunk down on earth; here men and angels were united.
[5-8]: Cf. Luke II.8-14: et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno … et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis ‘And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock. And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear … And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will’. — [5-8]: In Vb, 41ˣ, and 4892, ll. 1-4 of st. 35 follow ll. 1-4 of st. 34, followed by ll. 5-8 of st. 34 and ll. 5-8 of st. 35.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.