Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 34VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 34’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 602-3.

Anonymous PoemsLilja
333435

Eingin ‘None’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

[1] Eingin: Eingi 713

notes

[1] eingin heyrðuz ‘none have been heard’: See Curtius 1953, 162-6 on topics of outdoing.

Close

heyrðuz ‘have been heard’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

[1] heyrðuz: heyrði og 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[1] eingin heyrðuz ‘none have been heard’: See Curtius 1953, 162-6 on topics of outdoing.

Close

eingi ‘not’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

[1] eingi: eingin 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ

Close

vurðu ‘happened’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

tíðindin ‘tidings’

(not checked:)
tíðendi (noun n.; °; -): news

[2] tíðindin: tíðindi 713

Close

fyrr ‘before’

(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner

Close

nie ‘nor’

(not checked:)
né (conj.): nor

[2] nie: so 99a, 622, 713, 705ˣ, 4892, om. Bb, og Vb, 41 8°ˣ

notes

[2] nie síðar ‘nor since’: fyrr occurs at the end of a l. in Bb, and the omission of nie síðar appears to be a careless error. Without the words the l. lacks three syllables.

Close

síðar ‘since’

(not checked:)
síðarr (adv.): later

[2] síðar: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, om. Bb

notes

[2] nie síðar ‘nor since’: fyrr occurs at the end of a l. in Bb, and the omission of nie síðar appears to be a careless error. Without the words the l. lacks three syllables.

Close

bæði ‘both’

(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both

[3] bæði: að bæði Vb, 41 8°ˣ

Close

senn ‘time’

(not checked:)
senn (adv.): at once

Close

því ‘because’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

[3] því: að 99a, 705ˣ, var 622, Vb, 41 8°ˣ

Close

mær ‘maid’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

[3] mær: mey 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, því að 4892

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

móður ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

Close

mann ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

[4] mann: og mann Vb, 41 8°ˣ

notes

[4]: Cf. trúa mann ok guð sannan (Líkn 24/8).

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[4]: Cf. trúa mann ok guð sannan (Líkn 24/8).

Close

guð ‘God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

notes

[4]: Cf. trúa mann ok guð sannan (Líkn 24/8).

Close

bauð ‘affirmed’

(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite

notes

[4]: Cf. trúa mann ok guð sannan (Líkn 24/8).

Close

trúan ‘faith’

(not checked:)
1. trúa (noun f.; °trú): faith, belief

[4] trúan: trúað 622, truna 4892

notes

[4]: Cf. trúa mann ok guð sannan (Líkn 24/8).

Close

‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[4] að: om. Vb, 41 8°ˣ

notes

[4]: Cf. trúa mann ok guð sannan (Líkn 24/8).

Close

sanna ‘the same’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

notes

[4]: Cf. trúa mann ok guð sannan (Líkn 24/8).

Close

Loftin ‘The heavens’

(not checked:)
loft (noun n.): air, sky

Close

sungu ‘sang’

(not checked:)
syngja (verb): sing

Close

komnum ‘who had come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

kóngi ‘for the king’

(not checked:)
kóngr (noun m.): king

notes

[5] kóngi ‘king’: The form is necessary for the rhyme with sungu ‘sang’.

Close

kunnigt ‘well-known’

(not checked:)
kunnigr (adj.; °acc. kunngan/kunnigan; compar. -ari; superl. -astr): known

[6] kunnigt: kunnugt Vb, 41 8°ˣ, 4892, kunnig 705ˣ

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

er ‘where’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[6] er: om. 99a, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

hirðar ‘shepherds’

(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB— 53‡)): retinue

[6] hirðar: so 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, hirðir Bb, ‘h[...]’ 713

notes

[6] hirðar ‘shepherds’: It is necessary to adopt hirðar here (rather than Bb’s hirðir, nom. sg.), as the verb is pl.

Close

unnu ‘’

(not checked:)
1. unna (verb): love

Close

runnu ‘ran about’

(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)

[6] runnu: unnu Vb, 4892

notes

[6] runnu ‘ran about’: Lit. ‘ran’, but the sense is ‘moved about’, ‘performed their work’.

Close

himna ‘of the heavens’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

notes

[7] himna dýrðin hneigð á jörðu ‘of the heavens the glory [has] sunk down on earth’: This is the reading of Bb, and lacks a finite verb. Skj B and Skald follow a number of mss in reading himna dýrð er hneigð at jǫrðu ‘the glory of the heavens has sunk down to the earth’.

Close

dýrðin ‘the glory’

(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²ˆ); -ir): glory

[7] dýrðin: dýrð er 99a, 622, 713, 705ˣ, 4892, dýrð var Vb, 41 8°ˣ

notes

[7] himna dýrðin hneigð á jörðu ‘of the heavens the glory [has] sunk down on earth’: This is the reading of Bb, and lacks a finite verb. Skj B and Skald follow a number of mss in reading himna dýrð er hneigð at jǫrðu ‘the glory of the heavens has sunk down to the earth’.

Close

hneigð ‘sunk’

(not checked:)
hníga (verb): sink, fall

[7] hneigð: hengið 41 8°ˣ

notes

[7] himna dýrðin hneigð á jörðu ‘of the heavens the glory [has] sunk down on earth’: This is the reading of Bb, and lacks a finite verb. Skj B and Skald follow a number of mss in reading himna dýrð er hneigð at jǫrðu ‘the glory of the heavens has sunk down to the earth’.

Close

á ‘down’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[7] á: að 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

notes

[7] himna dýrðin hneigð á jörðu ‘of the heavens the glory [has] sunk down on earth’: This is the reading of Bb, and lacks a finite verb. Skj B and Skald follow a number of mss in reading himna dýrð er hneigð at jǫrðu ‘the glory of the heavens has sunk down to the earth’.

Close

jörðu ‘on earth’

(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

notes

[7] himna dýrðin hneigð á jörðu ‘of the heavens the glory [has] sunk down on earth’: This is the reading of Bb, and lacks a finite verb. Skj B and Skald follow a number of mss in reading himna dýrð er hneigð at jǫrðu ‘the glory of the heavens has sunk down to the earth’.

Close

hier ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

sam ‘’

(not checked:)
samr (adj.; °compar. -ari): same < samtengja (verb)

notes

[8]: The rhyme is between -eing- (samteingduz) and eing- (einglar) (JH).

Close

teingduz ‘were united’

(not checked:)
tengja (verb): unite, join < samtengja (verb)

notes

[8]: The rhyme is between -eing- (samteingduz) and eing- (einglar) (JH).

Close

menn ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

einglar ‘angels’

(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

notes

[8]: The rhyme is between -eing- (samteingduz) and eing- (einglar) (JH).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: Cf. Luke II.8-14: et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno … et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis ‘And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock. And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear … And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will’. — [5-8]: In Vb, 41ˣ, and 4892, ll. 1-4 of st. 35 follow ll. 1-4 of st. 34, followed by ll. 5-8 of st. 34 and ll. 5-8 of st. 35.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.