Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 32’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 600.
(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart
(not checked:)
1. játa (verb): agree
(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
fljóta (verb): flow, float
(not checked:)
fǫgnuðr (noun m.; °fagnaðar; fagnaðir): joy < fagnaðarlaug (noun f.)
[2] fagnaðarlaug: so 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, ‘fagnadadar laug’ Bb
[2] fagnaðarlaug ‘hot spring of joy’: In ON, as in MIcel., compounds with fagnaðar- as the first element are common. Laug means literally ‘hot spring’ or ‘bath’. JH notes that the metaphor here has to do with the heat of the tears and not their cleansing ability.
(not checked:)
laug (noun f.; °-ar; dat. -u/-; -ar): bath, hot spring < fagnaðarlaug (noun f.)
[2] fagnaðarlaug: so 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, ‘fagnadadar laug’ Bb
[2] fagnaðarlaug ‘hot spring of joy’: In ON, as in MIcel., compounds with fagnaðar- as the first element are common. Laug means literally ‘hot spring’ or ‘bath’. JH notes that the metaphor here has to do with the heat of the tears and not their cleansing ability.
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
auga (noun n.; °auga; augu/augun, gen. augna): eye
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
1. þakka (verb): thank
[3] þakkandi: þakkandi corrected from ‘misku’ Bb
[3]: Note the rhyme between þak- and mjúk-.
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
[3] miskunn mjúka: mikla miskunn 720a VIII, miskunn mikla 99a, 713, 705ˣ, 4892
[3] mjúka miskunn ‘mild mercy’: This may be an allusion to the medieval topos of the dispute in heaven between the personified virtues Mercy, Truth, Peace, and Justice: the virtues debate the fate of fallen humanity, and Mercy eventually prevails, persuading the second person of the Trinity to become incarnate and bring about salvation. The topos, based on Ps. LXXXIV.11 (misericordia et veritas occurrerunt iustitia et pax deosculatae sunt ‘Mercy and truth have met each other: justice and peace have kissed’) was widespread: for classic examples see Meditaciones Vite Christi, De Contencione inter Misericordiam et Veritatem (Stallings-Taney 1997, 12-14; Taney 2000, 6-8), and Bernard of Clairvaux, Sermo 1 In Annuntiatione Dominica (Leclerq and Rochais 1968, 22-9).
(not checked:)
mjúkr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): gentle, humble
[3] miskunn mjúka: mikla miskunn 720a VIII, miskunn mikla 99a, 713, 705ˣ, 4892
[3]: Note the rhyme between þak- and mjúk-. — [3] mjúka miskunn ‘mild mercy’: This may be an allusion to the medieval topos of the dispute in heaven between the personified virtues Mercy, Truth, Peace, and Justice: the virtues debate the fate of fallen humanity, and Mercy eventually prevails, persuading the second person of the Trinity to become incarnate and bring about salvation. The topos, based on Ps. LXXXIV.11 (misericordia et veritas occurrerunt iustitia et pax deosculatae sunt ‘Mercy and truth have met each other: justice and peace have kissed’) was widespread: for classic examples see Meditaciones Vite Christi, De Contencione inter Misericordiam et Veritatem (Stallings-Taney 1997, 12-14; Taney 2000, 6-8), and Bernard of Clairvaux, Sermo 1 In Annuntiatione Dominica (Leclerq and Rochais 1968, 22-9).
(not checked:)
mjúkr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): gentle, humble
[3] miskunn mjúka: mikla miskunn 720a VIII, miskunn mikla 99a, 713, 705ˣ, 4892
[3]: Note the rhyme between þak- and mjúk-. — [3] mjúka miskunn ‘mild mercy’: This may be an allusion to the medieval topos of the dispute in heaven between the personified virtues Mercy, Truth, Peace, and Justice: the virtues debate the fate of fallen humanity, and Mercy eventually prevails, persuading the second person of the Trinity to become incarnate and bring about salvation. The topos, based on Ps. LXXXIV.11 (misericordia et veritas occurrerunt iustitia et pax deosculatae sunt ‘Mercy and truth have met each other: justice and peace have kissed’) was widespread: for classic examples see Meditaciones Vite Christi, De Contencione inter Misericordiam et Veritatem (Stallings-Taney 1997, 12-14; Taney 2000, 6-8), and Bernard of Clairvaux, Sermo 1 In Annuntiatione Dominica (Leclerq and Rochais 1968, 22-9).
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
vist (noun f.; °-ar; -ir): abode, lodging, provisions
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[5-8] abbrev. as ‘Se þ. d. ;’ Bb, ‘Sie þier dyrd med sannri:’ 99a, ‘Sie þier dyrd med sannre prydi:’ 622, 705ˣ, ‘Sie þier dyrd [...]is s. p. s. h.’ 713
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[5-8] abbrev. as ‘Se þ. d. ;’ Bb, ‘Sie þier dyrd med sannri:’ 99a, ‘Sie þier dyrd med sannre prydi:’ 622, 705ˣ, ‘Sie þier dyrd [...]is s. p. s. h.’ 713 [5] þier: þar 4892
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
[5-8] abbrev. as ‘Se þ. d. ;’ Bb, ‘Sie þier dyrd med sannri:’ 99a, ‘Sie þier dyrd med sannre prydi:’ 622, 705ˣ, ‘Sie þier dyrd [...]is s. p. s. h.’ 713
(not checked:)
með (prep.): with
[5-8] abbrev. as ‘Se þ. d. ;’ Bb, ‘Sie þier dyrd med sannri:’ 99a, ‘Sie þier dyrd med sannre prydi:’ 622, 705ˣ, ‘Sie þier dyrd [...]is s. p. s. h.’ 713
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
[5-8] abbrev. as ‘Se þ. d. ;’ Bb, ‘Sie þier dyrd med sannri:’ 99a, ‘Sie þier dyrd med sannre prydi:’ 622, 705ˣ, ‘Sie þier dyrd [...]is s. p. s. h.’ 713
(not checked:)
prýði (noun f.): finery, honour
[5-8] abbrev. as ‘Se þ. d. ;’ Bb, ‘Sie þier dyrd med sannri:’ 99a, ‘Sie þier dyrd med sannre prydi:’ 622, 705ˣ, ‘Sie þier dyrd [...]is s. p. s. h.’ 713
(not checked:)
syngja (verb): sing
(not checked:)
1. heiðr (noun m.; °heiðrs/heiðar, dat. heiðri/heiðr): honour - gen. -rs
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed
(not checked:)
ævinliga (adv.): unceasingly
(not checked:)
eilífliga (adv.): eternally
[7] eilífliga: so Vb, 41 8°ˣ, æfinliga Bb, ilífliga 4892
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
[7] sigri: sigr 4892
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. sæla (noun f.; °-u; -ur): bliss
(not checked:)
sœma (verb): honour
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
vald (noun n.; °-s; *-): strength, power
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[8] það: þitt Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
minnka (verb): diminish, decrease
[8] minkaz: minkiz Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
aldri (adv.): never
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Let hearts confess; let a hot spring of joy [TEARS] fall and flow from every man’s eyes, forever thanking mild mercy in your Incarnation, my Lord. Let there be to you glory with true beauty, honour sung from all tongues, eternally with victory and blessing; honour and that power will never be diminished.
[5-8]: The second iteration of the stef introduced at st. 26. Most mss abbreviate the ll., but Vb, 41ˣ and 4892 have them in full. The scribe of Bb adds a cross within a square immediately after his abbreviated l. 5, within the body of the text column, not in the margin.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.