Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 28VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 28’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 595-6.

Anonymous PoemsLilja
272829

Og ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

svá ‘thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

veik ‘he turned’

(not checked:)
víkja (verb): turn

Close

‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

hlýð ‘listen’

(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able

[2] hlýð: hlyði 720a VIII

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

[2] nú: þú 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

orðum ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

várum ‘to our [my]’

(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

[2] várum: ‘vorim’ 713

notes

[2] várum ‘our’: The form is necessary to provide a rhyme with Mária, but note that all mss read vorum. See Hreinn Benediktsson’s (1964) discussion of á / rhymes in early skaldic poetry.

Close

Frægast ‘Most glorious’

(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned

[3] Frægast: frægasta 720a VIII, Vb, 41 8°ˣ

Close

víf ‘woman’

(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife

Close

áve ‘a greeting’

(not checked:)
ave: hail

Close

full ‘full’

(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete

notes

[4] full sætleiks brunna miskunnar ‘full of the sweetness of the fountains of mercy’: This is the reading of Bb, which alone has sætleiks brunna ‘of the sweetness of the fountains’, against the other mss’ full sætum brunni miskunnar ‘full of the sweet fountain of mercy’. (Fullr adj. in the sense ‘full [of]’ may take either the gen. or the dat.) Skj B and Skald prefer the majority reading, which is arguably superior to Bb’s, where brunna must be gen. pl. The Lat. epithet fons misericordiae was used of both Christ and Mary, though here it must refer to Christ. It occurs frequently in the works of Cistercians like Anselm of Canterbury, Aelred of Rievaulx, and Bernard of Clairvaux. See e.g. Anselm’s Oratio 5: O tu illa pie potens et potenter pia MARIA, de qua fons est ortus misericordiae ‘O piously powerful and powerfully pious Maria, from whom the fount of mercy sprang’ (Schmitt 1946-1961, III, 14, cf. also I, 107 and III, 49). Fons misericordiae is also used of Mary, especially in the later Middle Ages; see e.g. Ramon Llull (in Garí and Reboiras 2003, 138); the Soliloquium animae of Thomas ꜳ Kempis (in Pohl 1902-22, I, 329). It became a commonplace in Marian hymns from C13th onward. It occurs in Arngr Gd 9/2IV full hjartans brunni miskunnar ‘[Mary] full of the heart’s fountain of mercy’.

Close

miskunnar ‘of mercy’

(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace

[4] miskunnar: miskunn af 622, 713, 4892, miskunnar af Vb, 41 8°ˣ

notes

[4] full sætleiks brunna miskunnar ‘full of the sweetness of the fountains of mercy’: This is the reading of Bb, which alone has sætleiks brunna ‘of the sweetness of the fountains’, against the other mss’ full sætum brunni miskunnar ‘full of the sweet fountain of mercy’. (Fullr adj. in the sense ‘full [of]’ may take either the gen. or the dat.) Skj B and Skald prefer the majority reading, which is arguably superior to Bb’s, where brunna must be gen. pl. The Lat. epithet fons misericordiae was used of both Christ and Mary, though here it must refer to Christ. It occurs frequently in the works of Cistercians like Anselm of Canterbury, Aelred of Rievaulx, and Bernard of Clairvaux. See e.g. Anselm’s Oratio 5: O tu illa pie potens et potenter pia MARIA, de qua fons est ortus misericordiae ‘O piously powerful and powerfully pious Maria, from whom the fount of mercy sprang’ (Schmitt 1946-1961, III, 14, cf. also I, 107 and III, 49). Fons misericordiae is also used of Mary, especially in the later Middle Ages; see e.g. Ramon Llull (in Garí and Reboiras 2003, 138); the Soliloquium animae of Thomas ꜳ Kempis (in Pohl 1902-22, I, 329). It became a commonplace in Marian hymns from C13th onward. It occurs in Arngr Gd 9/2IV full hjartans brunni miskunnar ‘[Mary] full of the heart’s fountain of mercy’.

Close

sæt ‘of the sweet’

(not checked:)
sœtr (adj.): sweet < sœtleikr (noun m.): sweetness

[4] sætleiks: sætum 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[4] full sætleiks brunna miskunnar ‘full of the sweetness of the fountains of mercy’: This is the reading of Bb, which alone has sætleiks brunna ‘of the sweetness of the fountains’, against the other mss’ full sætum brunni miskunnar ‘full of the sweet fountain of mercy’. (Fullr adj. in the sense ‘full [of]’ may take either the gen. or the dat.) Skj B and Skald prefer the majority reading, which is arguably superior to Bb’s, where brunna must be gen. pl. The Lat. epithet fons misericordiae was used of both Christ and Mary, though here it must refer to Christ. It occurs frequently in the works of Cistercians like Anselm of Canterbury, Aelred of Rievaulx, and Bernard of Clairvaux. See e.g. Anselm’s Oratio 5: O tu illa pie potens et potenter pia MARIA, de qua fons est ortus misericordiae ‘O piously powerful and powerfully pious Maria, from whom the fount of mercy sprang’ (Schmitt 1946-1961, III, 14, cf. also I, 107 and III, 49). Fons misericordiae is also used of Mary, especially in the later Middle Ages; see e.g. Ramon Llull (in Garí and Reboiras 2003, 138); the Soliloquium animae of Thomas ꜳ Kempis (in Pohl 1902-22, I, 329). It became a commonplace in Marian hymns from C13th onward. It occurs in Arngr Gd 9/2IV full hjartans brunni miskunnar ‘[Mary] full of the heart’s fountain of mercy’.

Close

leiks ‘ness’

(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play < sœtleikr (noun m.): sweetness

[4] sætleiks: sætum 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[4] full sætleiks brunna miskunnar ‘full of the sweetness of the fountains of mercy’: This is the reading of Bb, which alone has sætleiks brunna ‘of the sweetness of the fountains’, against the other mss’ full sætum brunni miskunnar ‘full of the sweet fountain of mercy’. (Fullr adj. in the sense ‘full [of]’ may take either the gen. or the dat.) Skj B and Skald prefer the majority reading, which is arguably superior to Bb’s, where brunna must be gen. pl. The Lat. epithet fons misericordiae was used of both Christ and Mary, though here it must refer to Christ. It occurs frequently in the works of Cistercians like Anselm of Canterbury, Aelred of Rievaulx, and Bernard of Clairvaux. See e.g. Anselm’s Oratio 5: O tu illa pie potens et potenter pia MARIA, de qua fons est ortus misericordiae ‘O piously powerful and powerfully pious Maria, from whom the fount of mercy sprang’ (Schmitt 1946-1961, III, 14, cf. also I, 107 and III, 49). Fons misericordiae is also used of Mary, especially in the later Middle Ages; see e.g. Ramon Llull (in Garí and Reboiras 2003, 138); the Soliloquium animae of Thomas ꜳ Kempis (in Pohl 1902-22, I, 329). It became a commonplace in Marian hymns from C13th onward. It occurs in Arngr Gd 9/2IV full hjartans brunni miskunnar ‘[Mary] full of the heart’s fountain of mercy’.

Close

brunna ‘of the fountains’

(not checked:)
brunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): spring, well

[4] brunna: brunni 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[4] full sætleiks brunna miskunnar ‘full of the sweetness of the fountains of mercy’: This is the reading of Bb, which alone has sætleiks brunna ‘of the sweetness of the fountains’, against the other mss’ full sætum brunni miskunnar ‘full of the sweet fountain of mercy’. (Fullr adj. in the sense ‘full [of]’ may take either the gen. or the dat.) Skj B and Skald prefer the majority reading, which is arguably superior to Bb’s, where brunna must be gen. pl. The Lat. epithet fons misericordiae was used of both Christ and Mary, though here it must refer to Christ. It occurs frequently in the works of Cistercians like Anselm of Canterbury, Aelred of Rievaulx, and Bernard of Clairvaux. See e.g. Anselm’s Oratio 5: O tu illa pie potens et potenter pia MARIA, de qua fons est ortus misericordiae ‘O piously powerful and powerfully pious Maria, from whom the fount of mercy sprang’ (Schmitt 1946-1961, III, 14, cf. also I, 107 and III, 49). Fons misericordiae is also used of Mary, especially in the later Middle Ages; see e.g. Ramon Llull (in Garí and Reboiras 2003, 138); the Soliloquium animae of Thomas ꜳ Kempis (in Pohl 1902-22, I, 329). It became a commonplace in Marian hymns from C13th onward. It occurs in Arngr Gd 9/2IV full hjartans brunni miskunnar ‘[Mary] full of the heart’s fountain of mercy’.

Close

Saman ‘together’

(not checked:)
saman (adv.): together < samangeypna (verb)saman (adv.): together < samangaupnandi (noun m.)saman (adv.): together

notes

[5] samangeypnandi sína skepnu ‘holding his creation together in his hands’: The spelling of the pres. part. is either in <ey> or <au>. See the Note on yfirspennanda heima þrennra ‘over-spanner of three worlds’ (23/4). The phrase here is not in the form of a kenning: sína skepnu, the object of the nomen agentis, is in the acc. rather than the gen. (cf. the analogous gen. constructions cited in the Note to 23/4).

Close

gúpnandi ‘’

Close

gaupnandi ‘’

Close

geypnandi ‘ in his hand’

(not checked:)
geypnandi (adj.): holder in hand < samangeypna (verb)

[5] ‑geypnandi: ‑gaupnandi 99a, 705ˣ, 4892, ‑gúpnandi Vb, 41 8°ˣ

notes

[5] samangeypnandi sína skepnu ‘holding his creation together in his hands’: The spelling of the pres. part. is either in <ey> or <au>. See the Note on yfirspennanda heima þrennra ‘over-spanner of three worlds’ (23/4). The phrase here is not in the form of a kenning: sína skepnu, the object of the nomen agentis, is in the acc. rather than the gen. (cf. the analogous gen. constructions cited in the Note to 23/4).

Close

sína ‘his’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

[5] sína: sínar Vb, 41 8°ˣ

notes

[5] samangeypnandi sína skepnu ‘holding his creation together in his hands’: The spelling of the pres. part. is either in <ey> or <au>. See the Note on yfirspennanda heima þrennra ‘over-spanner of three worlds’ (23/4). The phrase here is not in the form of a kenning: sína skepnu, the object of the nomen agentis, is in the acc. rather than the gen. (cf. the analogous gen. constructions cited in the Note to 23/4).

Close

skepnu ‘creation’

(not checked:)
skepna (noun f.; °-u; -ur): creation

[5] skepnu: skepnur Vb, 41 8°ˣ

notes

[5] samangeypnandi sína skepnu ‘holding his creation together in his hands’: The spelling of the pres. part. is either in <ey> or <au>. See the Note on yfirspennanda heima þrennra ‘over-spanner of three worlds’ (23/4). The phrase here is not in the form of a kenning: sína skepnu, the object of the nomen agentis, is in the acc. rather than the gen. (cf. the analogous gen. constructions cited in the Note to 23/4).

Close

sannr ‘The true’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

kennings

Sannr höfðinginn eingla og manna,
‘The true chieftain of the angels and men, holding ’
   = God

The true chieftain of the angels and men, holding → God
Close

höfðinginn ‘chieftain’

(not checked:)
hǫfðingi (noun m.; °-ja; -jar): chieftain

[6] höfðinginn: höfðingi 622

kennings

Sannr höfðinginn eingla og manna,
‘The true chieftain of the angels and men, holding ’
   = God

The true chieftain of the angels and men, holding → God
Close

eingla ‘of the angels’

(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

kennings

Sannr höfðinginn eingla og manna,
‘The true chieftain of the angels and men, holding ’
   = God

The true chieftain of the angels and men, holding → God
Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

kennings

Sannr höfðinginn eingla og manna,
‘The true chieftain of the angels and men, holding ’
   = God

The true chieftain of the angels and men, holding → God
Close

manna ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

kennings

Sannr höfðinginn eingla og manna,
‘The true chieftain of the angels and men, holding ’
   = God

The true chieftain of the angels and men, holding → God
Close

brjósti ‘breast’

(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest

Close

skæru ‘pure’

(not checked:)
1. skærr (adj.): pure, bright

[7] skæru: skæra 720a VIII

Close

blessuð ‘blessed’

(not checked:)
blessa (verb): bless

notes

[8] blessuð mær; þú ert sprundum hæri ‘blessed maiden; you are higher than [other] women’: An echo of Luke I.28: et ingressus angelus ad eam dixit ave gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus ‘And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women’, also familiar from the popular prayer Ave, Maria.

Close

mær ‘maiden’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

notes

[8] blessuð mær; þú ert sprundum hæri ‘blessed maiden; you are higher than [other] women’: An echo of Luke I.28: et ingressus angelus ad eam dixit ave gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus ‘And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women’, also familiar from the popular prayer Ave, Maria.

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[8] blessuð mær; þú ert sprundum hæri ‘blessed maiden; you are higher than [other] women’: An echo of Luke I.28: et ingressus angelus ad eam dixit ave gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus ‘And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women’, also familiar from the popular prayer Ave, Maria.

Close

ert ‘are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[8] blessuð mær; þú ert sprundum hæri ‘blessed maiden; you are higher than [other] women’: An echo of Luke I.28: et ingressus angelus ad eam dixit ave gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus ‘And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women’, also familiar from the popular prayer Ave, Maria.

Close

sprundum ‘women’

(not checked:)
sprund (noun f.): woman

[8] sprundum: einglum Vb, 41 8°ˣ, 4892

notes

[8] blessuð mær; þú ert sprundum hæri ‘blessed maiden; you are higher than [other] women’: An echo of Luke I.28: et ingressus angelus ad eam dixit ave gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus ‘And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women’, also familiar from the popular prayer Ave, Maria.

Close

æðri ‘’

(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher

Close

hæri ‘higher’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high

[8] hæri: æðri 720a VIII, Vb, 41 8°ˣ

notes

[8] blessuð mær; þú ert sprundum hæri ‘blessed maiden; you are higher than [other] women’: An echo of Luke I.28: et ingressus angelus ad eam dixit ave gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus ‘And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women’, also familiar from the popular prayer Ave, Maria.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.