Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 27’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 593-4.
(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired
(not checked:)
sigra (verb): win, gain victory
(not checked:)
pá (noun m.): peacock < páfugl (noun m.)
[1] páfugls ‘peacock’s’: The angel Gabriel is frequently portrayed in late medieval art with peacock wings. See Bernström 1968.
(not checked:)
fugl (noun m.): bird < páfugl (noun m.)
[1] páfugls ‘peacock’s’: The angel Gabriel is frequently portrayed in late medieval art with peacock wings. See Bernström 1968.
(not checked:)
prýði (noun f.): finery, honour
(not checked:)
penta (verb): ornament, paint
[3] pentað ‘ornamented’: Penta means ‘to paint, decorate with pictures’. PBp uses it in an account of the building of a church: Hann lét Atla prest skrifara penta allt rjáfrit innan… ‘He had Atli, the priest and painter, paint the whole underside of the roof…’ (ÍF 16, 306). In typical medieval manner, the poet regards the universe as a macrocosmic image of a church (or, more rightly, the church as a microcosmic image of the universe) (JH).
(not checked:)
innan (prep.): inside, within
(not checked:)
firmamentum (noun ?): [firmament]
(not checked:)
Gabríel (noun m.): [Gabriel]
(not checked:)
sem (conj.): as, which
[3] geisli sólar ‘ray of the sun’: Cf. kennings for Christ geisli sólar miskunnar ‘beam of the sun of mercy’ (Geisl 1/6) and geisla guðs hallar ‘ray of God’s hall’ (Geisl 7/1-2). Here the poet may likewise wish to suggest that the angel is an extension of God. The image anticipates st. 33, where the geisli symbolises the Divinity shining through Mary’s humanity at the birth of Jesus. Cf. the kenning-like periphrasis for Mary, geisli lofta ‘light-beam of the heavens’, in 89/3.
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
[3] geisli sólar ‘ray of the sun’: Cf. kennings for Christ geisli sólar miskunnar ‘beam of the sun of mercy’ (Geisl 1/6) and geisla guðs hallar ‘ray of God’s hall’ (Geisl 7/1-2). Here the poet may likewise wish to suggest that the angel is an extension of God. The image anticipates st. 33, where the geisli symbolises the Divinity shining through Mary’s humanity at the birth of Jesus. Cf. the kenning-like periphrasis for Mary, geisli lofta ‘light-beam of the heavens’, in 89/3.
(not checked:)
gleðiligr (adj.): joyful
[4] gleðiligur ‘joyful’: Kock (NN §§2629 and 1509A) argues that the necessary resolution of the first two syllables means that the l. lacks a stress, and that Finnur Jónsson’s normalisation to gleðiligur does not solve the problem. In fact, desyllabification does make the l. correct metrically.
[4] en neðri loft ‘the lower air’: Cf. lofti næsta ‘the nearest air’ 11/3 and Note, as well as 40/2. The poet imagines a traditional three-tiered cosmology, of which the sphere of air surrounding the earth is the lowest or nearest. The image of Gabriel transcending the atmospheric layers is literary rather than biblical or homiletic.
[4] en neðri loft ‘the lower air’: Cf. lofti næsta ‘the nearest air’ 11/3 and Note, as well as 40/2. The poet imagines a traditional three-tiered cosmology, of which the sphere of air surrounding the earth is the lowest or nearest. The image of Gabriel transcending the atmospheric layers is literary rather than biblical or homiletic.
(not checked:)
neðri (adj. comp.; °superl. neztr): lower, lowest
[4] en neðri loft ‘the lower air’: Cf. lofti næsta ‘the nearest air’ 11/3 and Note, as well as 40/2. The poet imagines a traditional three-tiered cosmology, of which the sphere of air surrounding the earth is the lowest or nearest. The image of Gabriel transcending the atmospheric layers is literary rather than biblical or homiletic.
(not checked:)
sendiboði (noun m.): messenger
[5] Sendiboði: sendiboð 720a VIII, Vb, 41 8°ˣ, sendiboðinn 713, 4892
(not checked:)
sjaufaldr (adj.)
[5] sjaufalds anda ‘of the sevenfold Spirit’: Translates Lat. septiformis spiritus, a commonplace in liturgical and theological texts from the earliest days of Christianity. The image has its roots in Isa. XI.2-3: et requiescet super eum spiritus Domini spiritus sapientiae et intellectus spiritus consilii et fortitudinis spiritus scientiae et pietatis et replebit eum spiritus timoris Domini ‘And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godliness. And he shall be filled with the spirit of the fear of the Lord’. Cf. 80/5-6: Send mier hingat sanna gift sjaufalds anda ‘send to me here the true gift of the sevenfold Spirit’. The phrase occurs twice (on the same page) in HómÍsl: biþia os ſva ſiꜹfaldrar giftar enſ helga anda ‘we pray for the sevenfold gift of the Holy Spirit’ (HómÍsl 1993, 49v). The image of a sevenfold spirit is strange, but it is by no means uncommon in medieval texts, e.g. the famous hymn Veni Creator Spiritus: Tu, septiformis munere... ‘You, sevenfold with gift...’ (AH 2, 93; Brev. Nidr, P.viiv).
(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul
[5] sjaufalds anda ‘of the sevenfold Spirit’: Translates Lat. septiformis spiritus, a commonplace in liturgical and theological texts from the earliest days of Christianity. The image has its roots in Isa. XI.2-3: et requiescet super eum spiritus Domini spiritus sapientiae et intellectus spiritus consilii et fortitudinis spiritus scientiae et pietatis et replebit eum spiritus timoris Domini ‘And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godliness. And he shall be filled with the spirit of the fear of the Lord’. Cf. 80/5-6: Send mier hingat sanna gift sjaufalds anda ‘send to me here the true gift of the sevenfold Spirit’. The phrase occurs twice (on the same page) in HómÍsl: biþia os ſva ſiꜹfaldrar giftar enſ helga anda ‘we pray for the sevenfold gift of the Holy Spirit’ (HómÍsl 1993, 49v). The image of a sevenfold spirit is strange, but it is by no means uncommon in medieval texts, e.g. the famous hymn Veni Creator Spiritus: Tu, septiformis munere... ‘You, sevenfold with gift...’ (AH 2, 93; Brev. Nidr, P.viiv).
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
greina (verb): explain, divide
[6] greinanda: greinandi 99a, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden < meydómr (noun m.): maidenhood, virginity
[7] meydómrinn: meydómr 4892
(not checked:)
dómr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): judgement; court; -dom, -ness (suffix) < meydómr (noun m.): maidenhood, virginity
[7] meydómrinn: meydómr 4892
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure < hreinlífi (noun n.): chastity
(not checked:)
lífi (noun n.; °-s): life < hreinlífi (noun n.): chastity
(not checked:)
gim (noun n.): gem, jewel < gimsteinn (noun m.): jewel
[8] gimsteinn: ‘gimsteirn’ 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
[8] gimsteinn vífa ‘jewel of women’: The same kenning-like phrase is used for Mary in Mgr 39/4. Cf. gimsteinn brúða ‘jewel of women’ in 89/4 and gimstein sprunda ‘jewel of women’ in Árni Gd 10/6IV, as well as the later Icel. poem Gimsteinn (ÍM I.2, 285-332). In Lat. hymns Mary is commonly referred to as gemma ‘gem’, eg. gemma puellarum ‘gem of maidens’ (AH 30, 129) and gemma virginum ‘gem of virgins’ (AH 32, 88, 236; 40, 95). Mary Magdalene is called gimstein brúða ‘jewel of women’ in Anon Mey 11/8, and Bishop Guðmundr is gimsteinn lærðra manna ‘jewel of learned men’ in Árni Gd 69/4IV.
(not checked:)
steinn (noun m.; °steins; steinar): stone, colour < gimsteinn (noun m.): jewel
[8] gimsteinn: ‘gimsteirn’ 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
[8] gimsteinn vífa ‘jewel of women’: The same kenning-like phrase is used for Mary in Mgr 39/4. Cf. gimsteinn brúða ‘jewel of women’ in 89/4 and gimstein sprunda ‘jewel of women’ in Árni Gd 10/6IV, as well as the later Icel. poem Gimsteinn (ÍM I.2, 285-332). In Lat. hymns Mary is commonly referred to as gemma ‘gem’, eg. gemma puellarum ‘gem of maidens’ (AH 30, 129) and gemma virginum ‘gem of virgins’ (AH 32, 88, 236; 40, 95). Mary Magdalene is called gimstein brúða ‘jewel of women’ in Anon Mey 11/8, and Bishop Guðmundr is gimsteinn lærðra manna ‘jewel of learned men’ in Árni Gd 69/4IV.
(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife
[8] gimsteinn vífa ‘jewel of women’: The same kenning-like phrase is used for Mary in Mgr 39/4. Cf. gimsteinn brúða ‘jewel of women’ in 89/4 and gimstein sprunda ‘jewel of women’ in Árni Gd 10/6IV, as well as the later Icel. poem Gimsteinn (ÍM I.2, 285-332). In Lat. hymns Mary is commonly referred to as gemma ‘gem’, eg. gemma puellarum ‘gem of maidens’ (AH 30, 129) and gemma virginum ‘gem of virgins’ (AH 32, 88, 236; 40, 95). Mary Magdalene is called gimstein brúða ‘jewel of women’ in Anon Mey 11/8, and Bishop Guðmundr is gimsteinn lærðra manna ‘jewel of learned men’ in Árni Gd 69/4IV.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Gabriel’s willing descent at God’s command recapitulates Lucifer’s unhappy fall in st. 7. Schottmann (1973, 202) cites as a parallel a pseudo-Augustinian Christmas homily: Moxque uolatu rapido secat axem astriferum, nubesque profundas celer adiit, perculsitque lumine noctem. Ipse per medios caeli sinus flammeos artus vibrans, ignito aere fertur; et, ueluti cum pavo uersicolor obiectus radiis multifluos colores pinnis creptitantibus fundit, nunc aureo, nunc roseo nunc uiridi, nunc purpureo mixtus honori décor diem mutat picturis infectum et coloribus uariis ‘And soon, with rapid flight, he flew through the star-bearing heavens, and rapidly approached the dense clouds, and cast light through the night. He moved swiftly through the middle heaven, aflame with burning air, and just as a multicolored peacock displays many changing colors with its rustling wings, splendor mingled with honor transformed the day, coloring it with various hues’ (Barré 1963, 66). — [4]: The alliteration of the l. is on -ligr and lopt.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.