Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 23’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 589-90.
(not checked:)
tendra (verb): kindle
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
3. tala (verb): speak, talk
[1] tala: talar 720a VIII, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
snilli (noun f.): eloquence
(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language
[2] tunga: tungan 720a VIII, 99a, 705ˣ
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
1. herra (noun m.; °herra; herrar): lord
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[2] þínum: sínum 99a, 622, 713, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, fínum Vb
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
stórr (adj.): large, great < stórmerki (noun n.): great feat
(not checked:)
1. merki (noun n.; °-s: -): banner, sign < stórmerki (noun n.): great feat
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[3] áttu: á hun 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, á eg 622, 4892
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
yrkja (verb): compose
(not checked:)
yfirspennandi (noun m.)
[4] yfirspennanda: yfirspennandi 720a VIII, 99a, 622, 705ˣ, yfirspennandans Vb, 41 8°ˣ, 4892
[4] yfirspennanda þrennra heima ‘over-spanner of three worlds [= God]’: The kenning recalls biblical texts like Isa. XL.12 (quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo ponderavit ‘who hath measured the waters in the hollow of his hand, and weighed the heavens with his palm?’) and Ps. XCIV.4 (in cuius manu fundamenta terrae ‘In his hand are all the ends of the earth’). Cf. the following God-kennings: frónspennir fagrtjalda ‘clasper of the fair tents of the land’ (Has 44/5-6); heimspennir ‘world-spanner’ (Has 64/6); skríngeypnandi skýstalls ‘holder of the shrine of the cloud-platform’ (Has 29/7-8), umgeypnandi alls heims ‘holding the whole world in his hands’ (Geisl 16/7-8), umgaupnandi allrar skepnu ‘holding all creation’ (Anon Mgr 2), and umgeypnandi allrar skepnu ‘the holder [in his hands] of all creation’ (Kálf Kátr 36/3). The ‘three worlds’ could be either heaven, hell, and earth, or the three heavens mentioned elsewhere in the poem (11/3, 27/4, 40/2). This is the only recorded occurrence of the cpd yfirspennandi.
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
[4] heima: heim að 720a VIII
[4] yfirspennanda þrennra heima ‘over-spanner of three worlds [= God]’: The kenning recalls biblical texts like Isa. XL.12 (quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo ponderavit ‘who hath measured the waters in the hollow of his hand, and weighed the heavens with his palm?’) and Ps. XCIV.4 (in cuius manu fundamenta terrae ‘In his hand are all the ends of the earth’). Cf. the following God-kennings: frónspennir fagrtjalda ‘clasper of the fair tents of the land’ (Has 44/5-6); heimspennir ‘world-spanner’ (Has 64/6); skríngeypnandi skýstalls ‘holder of the shrine of the cloud-platform’ (Has 29/7-8), umgeypnandi alls heims ‘holding the whole world in his hands’ (Geisl 16/7-8), umgaupnandi allrar skepnu ‘holding all creation’ (Anon Mgr 2), and umgeypnandi allrar skepnu ‘the holder [in his hands] of all creation’ (Kálf Kátr 36/3). The ‘three worlds’ could be either heaven, hell, and earth, or the three heavens mentioned elsewhere in the poem (11/3, 27/4, 40/2). This is the only recorded occurrence of the cpd yfirspennandi.
(not checked:)
þrennr (adj.): three(fold)
[4] þrennra: þrenna 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ
[4] yfirspennanda þrennra heima ‘over-spanner of three worlds [= God]’: The kenning recalls biblical texts like Isa. XL.12 (quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo ponderavit ‘who hath measured the waters in the hollow of his hand, and weighed the heavens with his palm?’) and Ps. XCIV.4 (in cuius manu fundamenta terrae ‘In his hand are all the ends of the earth’). Cf. the following God-kennings: frónspennir fagrtjalda ‘clasper of the fair tents of the land’ (Has 44/5-6); heimspennir ‘world-spanner’ (Has 64/6); skríngeypnandi skýstalls ‘holder of the shrine of the cloud-platform’ (Has 29/7-8), umgeypnandi alls heims ‘holding the whole world in his hands’ (Geisl 16/7-8), umgaupnandi allrar skepnu ‘holding all creation’ (Anon Mgr 2), and umgeypnandi allrar skepnu ‘the holder [in his hands] of all creation’ (Kálf Kátr 36/3). The ‘three worlds’ could be either heaven, hell, and earth, or the three heavens mentioned elsewhere in the poem (11/3, 27/4, 40/2). This is the only recorded occurrence of the cpd yfirspennandi.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
band (noun n.; °-s; *-): band, bond
[5] bandi: banni Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[5] værir: væri 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
band (noun n.; °-s; *-): band, bond
[6] bandi: og bandi Vb, 705ˣ, 4892
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
[6] riett: þess 4892
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
neðri (adj. comp.; °superl. neztr): lower, lowest
(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil
(not checked:)
hjalpræði (noun n.): [salvation]
[7] hjálpræði: hjálpræðið 720a VIII, 99a, 713, Vb, 705ˣ, hjálpinn 4892
[7] hjálpræði ‘salvation’: The word originally meant ‘help’ or ‘assistance’, but in religious literature it took on grander connotations. Cf. HómÍsl, where it is used in reference to the promise of paradise to the good thief of Luke XXIII.43 (HómÍsl 1993, 32v), to the salvation people sought from John the Baptist (6r) and to God’s redemption of the fallen world (103r).
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
gefa (verb): give
[8] giefið: hann giefi 720a VIII, giefur 713, giefi Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, giefinn 4892
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
(not checked:)
leysa (verb): release, loosen, redeem
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
My tongue, be all kindled and speak with skill of your Lord! You must compose poetry about the miracles of the over-spanner of three worlds [= God]. You would be bent and bound in a fetter, right in the fetter of the lowest devil, except that the good salvation of God, given on earth, had released me.
The order of sts 22 and 23 is reversed in Bb. — [1-5]: The various mss treat these ll. as either the poet’s direct address to his tongue and poetic faculty (so Bb, Skald, NN §3312 and this edn), or (much less likely) as a 3rd-pers. statement about the same subject (so Skj B and various mss, though not consistently). This difference affects the following words: tala ‘speak’ (talar ‘it speaks’) (l. 1); þínum ‘your’ (sínum ‘its’) (l. 2); áttu ‘you must’ (á hon ‘it [the tongue] must’) (l. 3); værir ‘you would be’ (væri ‘it would be’) (l. 5). The apostrophe to the tongue is reminiscent of the many Lat. passion hymns beginning with the topos pange, lingua ‘sing, tongue’, e.g. the passion hymn Pange lingua, gloriosi / proelium certaminis ‘Sing, tongue, the strife of the glorious battle’ (AH 2, 44) and the Nordic hymn to S. Óláfr, Pange lingua, gloriose / Diei solemnia / Regum jubar pretiose / Rex Olave … ‘Sing, tongue, the solemnity of the glorious day, the precious splendour of kings, King Óláfr …’ (AH 11, 206). — [8]: The rhyme is between gef- and hef- . Cf. Ok þ- : teygð- 18/3.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.