Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 23VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 23’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 589-90.

Anonymous PoemsLilja
222324

text and translation

Tendraz öll og tala með snilli,
tunga mín, af herra þínum!
Um stórmerkin áttu að yrkja
yfirspennanda heima þrennra.
Bjúg og sár í bandi værir,
bandi riett ins nezta fjanda,
nema hjálpræði guðs ið góða
giefið á jörð mig leystan hefði.

Tunga mín, tendraz öll og tala með snilli af herra þínum! Áttu að yrkja um stórmerkin {yfirspennanda þrennra heima}. Værir bjúg og sár í bandi, riett bandi ins nezta fjanda, nema ið góða hjálpræði guðs, giefið á jörð, hefði leystan mig.
 
‘My tongue, be all kindled and speak with skill of your Lord! You must compose poetry about the miracles of the over-spanner of three worlds [= God]. You would be bent and bound in a fetter, right in the fetter of the lowest devil, except that the good salvation of God, given on earth, had released me.

notes and context

The order of sts 22 and 23 is reversed in Bb. — [1-5]: The various mss treat these ll. as either the poet’s direct address to his tongue and poetic faculty (so Bb, Skald, NN §3312 and this edn), or (much less likely) as a 3rd-pers. statement about the same subject (so Skj B and various mss, though not consistently). This difference affects the following words: tala ‘speak’ (talar ‘it speaks’) (l. 1); þínum ‘your’ (sínum ‘its’) (l. 2); áttu ‘you must’ (á hon ‘it [the tongue] must’) (l. 3); værir ‘you would be’ (væri ‘it would be’) (l. 5). The apostrophe to the tongue is reminiscent of the many Lat. passion hymns beginning with the topos pange, lingua ‘sing, tongue’, e.g. the passion hymn Pange lingua, gloriosi / proelium certaminis ‘Sing, tongue, the strife of the glorious battle’ (AH 2, 44) and the Nordic hymn to S. Óláfr, Pange lingua, gloriose / Diei solemnia / Regum jubar pretiose / Rex Olave … ‘Sing, tongue, the solemnity of the glorious day, the precious splendour of kings, King Óláfr …’ (AH 11, 206). — [8]: The rhyme is between gef- and hef- . Cf. Ok þ- : teygð- 18/3.

readings

sources

Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Eysteinn Ásgrímsson, Lilja 23: AII, 370-1, BII, 396, Skald II, 215-16, NN §3312.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.