Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 2VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 563-5.

Anonymous PoemsLilja
123

Æski ‘ask’

(not checked:)
óska (verb): desire

notes

[1] æski eg ‘I ask’: The verb normally takes a gen. object of what is asked for.

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] eg: eg að Vb, 41 8°ˣ

notes

[1] æski eg ‘I ask’: The verb normally takes a gen. object of what is asked for.

Close

þín ‘for your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[1] þín hin: so 99a, 705ˣ, þína Bb, þinnar einu 622, þinnar 713, þín Vb, 41 8°ˣ

Close

hin ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[1] þín hin: so 99a, 705ˣ, þína Bb, þinnar einu 622, þinnar 713, þín Vb, 41 8°ˣ

Close

mikla ‘great’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

[1] mikla: miklu 622, 713, ‘mickl[...]un mier’ 720b

Close

veitiz ‘may it be granted’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

[2] veitiz: veitaz 720b, veitust 705ˣ

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

[2] ef: en 99a, 705ˣ, er Vb, 41 8°ˣ

Close

eftir ‘’

(not checked:)
eptir (prep.): after, behind

Close

leita ‘seek’

(not checked:)
leita (verb): seek, look for, attack

Close

klökkum ‘with a humble’

(not checked:)
kløkkr (adj.): flexible, humble

[3] klökkum: af klökkum 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

Close

hug ‘spirit’

(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage

Close

því ‘because’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

[3] því: þín 99a, svá Vb, 41 8°ˣ

Close

‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[3] að: om. 99a, eg 622

Close

inniz ‘be talk of’

(not checked:)
inna (verb): to pay, discharge, relate, tell; to announce, confirm

notes

[3] inniz ‘be talk of’: Inna means both to speak or utter words, and to create or perform. The meaning here is thus ambiguous: no good can be spoken of, or there can be accomplished no good, other than what comes from God.

Close

ekki ‘cannot’

(not checked:)
2. ekki (adv.): not

Close

gott ‘good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

Close

en ‘other than’

(not checked:)
4. en (conj.): than

[4] en: nema 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[4] af þier til ‘from you, on your part’: Analogous idioms with adverbial til include sunnan til ‘in the south’; að sumrinu til ‘during the summer’, að degi til, að aldri til ‘with respect to age’, að vexti til ‘with respect to size’ (JH, cf. Sigfús Blöndal 1920-4: til IV.4).

Close

þier ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[4] af þier til ‘from you, on your part’: Analogous idioms with adverbial til include sunnan til ‘in the south’; að sumrinu til ‘during the summer’, að degi til, að aldri til ‘with respect to age’, að vexti til ‘with respect to size’ (JH, cf. Sigfús Blöndal 1920-4: til IV.4).

Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[4] af þier til ‘from you, on your part’: Analogous idioms with adverbial til include sunnan til ‘in the south’; að sumrinu til ‘during the summer’, að degi til, að aldri til ‘with respect to age’, að vexti til ‘with respect to size’ (JH, cf. Sigfús Blöndal 1920-4: til IV.4).

Close

Hreinsa ‘Cleanse’

(not checked:)
2. hreinsa (verb): cleanse, purify

[5] Hreinsa: so 99a, 713, 720b, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, hreinsað Bb, 622

Close

brjóst ‘my heart’

(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest

notes

[5] brjóst ‘heart’: Lit. ‘breast’. In ON homiletic and devotional literature the noun is used with the metaphorical meanings ‘mind, soul, understanding, disposition, courage’ (ONP: brjóst 5). The Lil skald frequently uses it in reference to himself, perhaps regarding it as the equivalent of Lat. anima. Cf. 54/5, 56/6, 76/7, 78/2, 81/4. He also uses it to refer to Lucifer and his devils (45/8, 48/8) and, in a more literal sense, to Mary’s breast (28/7, 87/1). In the penultimate st. of Lil he uses it to refer to the poem’s audience (99/1).

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

líðað ‘’

(not checked:)
1. líða (verb): move, glide

Close

leið ‘lead’

(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired

[5] leið: líðað 622

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

listum ‘artistry’

(not checked:)
list (noun f.; °-ar; -ir): skill, art, virtue

notes

[5] listum (dat. pl.) ‘with artistry’: The word list ‘art, craft, ability, learning’ appears several times in Lil in reference to the art of poetry. In st. 51/1, where the skald again invokes Christ and asks for his help as he begins the second half of the poem, he addresses him with the epithet yfirmeistarinn allra lista ‘the highest master of all arts’. Later, in st. 93, the poet imagines that all creation is moved by artistry (hrærð af list) to sing Mary’s praise.

Close

loflig ‘’

(not checked:)
lofligr (adj.): [praiseworthy]

Close

líflig ‘lively’

(not checked:)
lífligr (adj.): lively

[6] líflig: loflig 99a, 622, 713, 720b, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

notes

[6] líflig orð ‘lively words’: The reading of Bb. Other mss have loflig ‘laudatory, praising’, and this reading is adopted by Skj B and Skald, though LP allows for both possible readings. Lífligr can mean both ‘lively’, ‘living’ and ‘life-giving’. Cf. 95/5.

Close

orð ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

notes

[6] líflig orð ‘lively words’: The reading of Bb. Other mss have loflig ‘laudatory, praising’, and this reading is adopted by Skj B and Skald, though LP allows for both possible readings. Lífligr can mean both ‘lively’, ‘living’ and ‘life-giving’. Cf. 95/5.

Close

úr ‘’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

í ‘of’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[6] í: úr 713

Close

stuðlastuðlar

(not checked:)
stuðill (noun m.; °; stuðlar): pillar, prop

Close

skorðum ‘within the supports’

(not checked:)
1. skorða (noun f.; °-u; -ur): prop

[6] skorðum: skorðu Vb

notes

[6] skorðum (dat. pl.) ‘supports’: From skorða f. ‘stay, prop’, usually used (in both prose and poetry) in the context of setting up supports for a ship. Here and in 96/6 the word becomes a poetic term, a reference to the support given to the metre by the stuðlar or alliterating letters in the odd ll. of a st. The word stuðill itself also has the meaning ‘supporting timber’ for a ship. A similar image occurs in Árni Gd 3/6IV: veglig orð, með stuðlum skorðuð ‘ magnificent words, supported with stuðlar’.

Close

stefnlig ‘’

(not checked:)
stefnligr (adj.)

Close

steflig ‘with refrains’

(not checked:)
stefligr (adj.): with refrains

[7] steflig: stefnlig 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

notes

[7]: It is not uncommon in skaldic poetry that part of a subordinate cl. be positioned before a conj. (here, ) (JH). — [7] stefligstef-ly, with refrains’: The reading of Bb alone. The adj. occurs again at 51/4. The only other instance of the adj. is Árni Gd 24/5IV. The other mss have stefnlig, glossed in LP as som styrer i en bestemt og god retning ‘which steers in a certain and good direction’, understanding stefnlig vísa to mean ‘a good poem’. In this sense, adopted by both Skj B and Skald, the adj. would be hap. leg. in poetry. The more common meaning of stefnligr is ‘appropriate, suitable’ (cf. Fritzner: stefnliga, adv.; Heggstad, Hødnebø and Simensen 1997: stefnligr).

Close

steflig ‘with refrains’

(not checked:)
stefligr (adj.): with refrains

[7] steflig: stefnlig 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

notes

[7]: It is not uncommon in skaldic poetry that part of a subordinate cl. be positioned before a conj. (here, ) (JH). — [7] stefligstef-ly, with refrains’: The reading of Bb alone. The adj. occurs again at 51/4. The only other instance of the adj. is Árni Gd 24/5IV. The other mss have stefnlig, glossed in LP as som styrer i en bestemt og god retning ‘which steers in a certain and good direction’, understanding stefnlig vísa to mean ‘a good poem’. In this sense, adopted by both Skj B and Skald, the adj. would be hap. leg. in poetry. The more common meaning of stefnligr is ‘appropriate, suitable’ (cf. Fritzner: stefnliga, adv.; Heggstad, Hødnebø and Simensen 1997: stefnligr).

Close

gjörð ‘a belt’

(not checked:)
gjǫrð (noun f.): girdle

notes

[7]: It is not uncommon in skaldic poetry that part of a subordinate cl. be positioned before a conj. (here, ) (JH). — [7] gjörð ‘belt, girdle’: The poem is compared to a belt, presumably in consideration of its circular form, ornamented at intervals with refrains.

Close

gjörð ‘a belt’

(not checked:)
gjǫrð (noun f.): girdle

notes

[7]: It is not uncommon in skaldic poetry that part of a subordinate cl. be positioned before a conj. (here, ) (JH). — [7] gjörð ‘belt, girdle’: The poem is compared to a belt, presumably in consideration of its circular form, ornamented at intervals with refrains.

Close

‘so that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[7] að: svá 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, svá að 622

notes

[7]: It is not uncommon in skaldic poetry that part of a subordinate cl. be positioned before a conj. (here, ) (JH).

Close

vísan ‘a poem’

(not checked:)
1. vísa (noun f.; °-u; -ur): verse

notes

[7]: It is not uncommon in skaldic poetry that part of a subordinate cl. be positioned before a conj. (here, ) (JH).

Close

verði ‘comes about’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

notes

[7]: It is not uncommon in skaldic poetry that part of a subordinate cl. be positioned before a conj. (here, ) (JH).

Close

vunnin ‘uttered’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

munni ‘mouth’

(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-4]: The transmission of the helmingr is confused, and no ms. offers an acceptable reading. The reading here follows Guðbrandur Jónsson (1951, 155) and Gunnar Finnbogason (1988, 15), the latter of whom has Æski ég þín hin mikla miskunn | mér veitist, ef ég eftir leita | klökkum hug ‘I ask that your great mercy be granted to me, if I seek it with a humble spirit’. A variety of possible readings have been suggested: JH proposes an acc.-inf. construction: ek æski hina miklu miskunn þína veitaz mér ‘I ask that your great mercy be granted to me’. Finnur Jónsson’s translation implies the reading æskig þína miklu miskunn, | mér veitiz, ef ek eptir leita klǫkkum hug ‘I ask for your great mercy, that [it] may be granted me, if I seek with a humble spirit’ (Skj B). Skald has a similar understanding. Eiríkur Magnússon (1870, 2) offers the conjectural reading œski ek veitir mér þína mikla miskun ‘I ask that you might grant me your great mercy’. Cf. the invocation of Rósa: Bidur eg þig þo at brioſtid hrædizt | biarttuʀ gud med klocku hiartta ‘I now pray you, bright God, with a supple heart, that my breast be made fearful’ (ÍM I.2, 6). — [5-8]: An echo of the liturgical prayer prayed by the deacon or priest before reading the gospel and preaching the sermon at mass: Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus … ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare ‘Lord, cleanse my heart and my lips, … that I might worthily proclaim your holy gospel’ (Innocentius III, Ordo Missae, col. 766; Eisenhofer and Lechner 1960, 291).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.