Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 18’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 584-5.
(not checked:)
3. auðr (adj.): empty, barren < auðginntr (adj.): °easily-fooled, easy to dupe
[1] auðgint ‘easily beguiled’: This is the earliest known occurrence of the adj. in ON, although the verb ginna ‘to dupe, fool’, from which it derives, is well attested: there is no entry for it in LP, Fritzner or Heggstad, Hødnebø and Simensen 1997. See Sigfús Blöndal 1920-4 for its use in MIcel.
(not checked:)
-ginntr (adj.): [beguiled] < auðginntr (adj.): °easily-fooled, easy to dupe
[1] auðgint ‘easily beguiled’: This is the earliest known occurrence of the adj. in ON, although the verb ginna ‘to dupe, fool’, from which it derives, is well attested: there is no entry for it in LP, Fritzner or Heggstad, Hødnebø and Simensen 1997. See Sigfús Blöndal 1920-4 for its use in MIcel.
(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
Eva (noun f.): [Eve, Eva]
(not checked:)
2. trúa (verb): to believe (in)
(not checked:)
2. eta (verb; °; -ur): eat
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
blóm (noun n.; °-s; -): flower
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
tapa (verb): lose, abolish
(not checked:)
sómi (noun m.; °-a): honour
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[3] og þar … teygði ‘and there … enticed’: The rhyme is between og þ- and teygð-. Cf. ok þ- : segð- 39/3 and gef- : hef- 23/8 (JH; Nj 1875-8, II, 950).
(not checked:)
þar (adv.): there
[3] þar: þá 720a VIII, til 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, svá 622
[3] og þar … teygði ‘and there … enticed’: The rhyme is between og þ- and teygð-. Cf. ok þ- : segð- 39/3 and gef- : hef- 23/8 (JH; Nj 1875-8, II, 950).
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
Adam (noun m.): Adam
(not checked:)
teygja (verb): lead, entice
[3] og þar … teygði ‘and there … enticed’: The rhyme is between og þ- and teygð-. Cf. ok þ- : segð- 39/3 and gef- : hef- 23/8 (JH; Nj 1875-8, II, 950).
(not checked:)
2. eta (verb; °; -ur): eat
[4] át: vann 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
[4] át ‘ate’: The alliteration requires a vowel: the reading of Bb must be right (JH).
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[4] hann: om. 622, 713, 4892
(not checked:)
2. banna (verb; °-að-): forbid, refuse
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
Eva (noun f.): [Eve, Eva]
[5] Éva: so 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, Évam Bb
(not checked:)
styggja (verb): offend
(not checked:)
telja (verb): tell, count
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
1. neita (verb): refuse
[6] neitaði: nie talði hann 720a VIII, neitaði hann 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil
[7] fjandinn: svá Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
(not checked:)
í (prep.): in, into
[7] í: so 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, om. Bb
(not checked:)
1. fyrsta (noun f.): [beginning, first]
(not checked:)
binda (verb; °bindr; batt/bant(cf. [$332$]), bundu; bundinn): bind, tie
(not checked:)
blinda (verb; °-að- (præs. sg. -ir ÓTFlat 322³²)): [to blind]
[7] blindað: bundið 4892
(not checked:)
feðgin (noun n.): parents, father and daughter
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
[8] vár: váru 720a VIII, 41 8°ˣ
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
gnógr (adj.; °compar. gnógari/gnǿgri, superl. gnógastr/gnǿgstr): abundant
(not checked:)
darr (noun n.; °; *-um): spear
[8] dári (n. dat. sg.) ‘deceit, mockery’: The word has both meanings here (JH).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Eve, very easily beguiled because she trusted, ate the fruit, but she lost honour and enticed Adam there with her; now he ate that which he knew was banned. He feared that Eve would be offended if he refused to grant her request; thus the fiend in the beginning managed to blind our parents with much deceit.
See Note on st. 15. — [5-6]: Cf. Stjórn: hann ugdi at hon mundi stygguaz uidr. ef hann æti eigi eplit er hon bar honum ‘he feared that she would be deeply offended if he did not eat the apple she brought to him’ (Unger 1862, 38). Schottmann (1973, 199) believes that the language here is so similar that the Lil poet must have used Stjórn as a source.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.