Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 18’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 584-5.
Auðgint mjög, því að Éva trúði,
át hon blóm, en tapaði sóma,
og þar með sier Ádám teygði;
át hann nú það, er vissi bannað.
Ugði hann, að Éva stygðiz,
ef neitaði bæn að veita;
fjandinn gat svá í fyrstu blindað
feðgin vár með nógu dári.
Éva, mjög auðgint, því að trúði, át blóm, en hon tapaði sóma og teygði Ádám þar með sier; hann át nú það, er vissi bannað. Hann ugði, að Éva stygðiz, ef neitaði að veita bæn; svá gat fjandinn í fyrstu blindað feðgin vár með nógu dári.
Eve, very easily beguiled because she trusted, ate the fruit, but she lost honour and enticed Adam there with her; now he ate that which he knew was banned. He feared that Eve would be offended if he refused to grant her request; thus the fiend in the beginning managed to blind our parents with much deceit.
Mss: Bb(114ra), 720a VIII(2r), 99a(4v), 622(26), 713(7), Vb(248), 41 8°ˣ(110), 705ˣ(6r), 4892(27r-v)
Readings: [1] að: om. 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892 [3] þar: þá 720a VIII, til 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, svá 622 [4] át: vann 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892; hann: om. 622, 713, 4892; nú: om. 720a VIII, Vb, 41 8°ˣ; er: hann 720a VIII; vissi: vissi hann 99a, 622, vissi hyn 713 [5] Ugði: hugði 99a, 705ˣ; að: er 720a VIII; Éva: so 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, Évam Bb [6] ef: ef hann 705ˣ; neitaði: nie talði hann 720a VIII, neitaði hann 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892 [7] fjandinn: svá Vb, 41 8°ˣ; svá: fjandi Vb, 41 8°ˣ; í: so 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, om. Bb; blindað: bundið 4892 [8] vár: váru 720a VIII, 41 8°ˣ
Editions: Skj AII, 369, Skj BII, 395, Skald II, 215.
Notes: [All]: See Note on st. 15. — [1] auðgint ‘easily beguiled’: This is the earliest known occurrence of the adj. in ON, although the verb ginna ‘to dupe, fool’, from which it derives, is well attested: there is no entry for it in LP, Fritzner or Heggstad, Hødnebø and Simensen 1997. See Sigfús Blöndal 1920-4 for its use in MIcel. — [4] át ‘ate’: The alliteration requires a vowel: the reading of Bb must be right (JH). — [5-6]: Cf. Stjórn: hann ugdi at hon mundi stygguaz uidr. ef hann æti eigi eplit er hon bar honum ‘he feared that she would be deeply offended if he did not eat the apple she brought to him’ (Unger 1862, 38). Schottmann (1973, 199) believes that the language here is so similar that the Lil poet must have used Stjórn as a source. — [8] dári (n. dat. sg.) ‘deceit, mockery’: The word has both meanings here (JH).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.