Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 16VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 581-2.

Anonymous PoemsLilja
151617

senn ‘’

(not checked:)
senn (adv.): at once

Close

Sem ‘As’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

[1] Sem: Svá 622, 4892, senn Vb, 41 8°ˣ

Close

próvandi ‘one testing’

(not checked:)
prófa (verb): test, prove

Close

segir ‘he says’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

[1] segir: seg 622

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[1] að: til 720a VIII, 99a, 713, 705ˣ, 4892, mier 622, við Vb, 41 8°ˣ

notes

[1] : The later mss render the sentence as conventional direct discourse: Sem próvandi segir til Évu, ‘Svara mier skjótt!’ But as Nygaard attests (NS §280), mixed forms blending direct and indirect discourse are characteristic of ON, and there is no need to reject the slightly more difficult reading of Bb.

Close

Éva ‘Eve’

(not checked:)
Eva (noun f.): [Eve, Eva]

[1] Éva: Évu 720a VIII, Vb, 41 8°ˣ, 4892, Évam 622, 713

Close

svara ‘answer’

(not checked:)
svara (verb): answer

Close

skjótt ‘quickly’

(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly)

Close

En ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

[2] En: og 622, er 713

Close

hví ‘Why’

(not checked:)
hví (adv.): why

[2] hví: því 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

hefir ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

[2] hefir: hefur 713

Close

sætast ‘the sweetest’

(not checked:)
sœtr (adj.): sweet

Close

blóm ‘fruit’

(not checked:)
blóm (noun n.; °-s; -): flower

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

bannað ‘forbidden’

(not checked:)
2. banna (verb; °-að-): forbid, refuse

[4] bannað: bannað en 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

lofað ‘allowed’

(not checked:)
lofa (verb): praise, permit

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[4] en: þó 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, om. 622, 4892

Close

gjörvalt ‘’

(not checked:)
gǫrvallr (adj.): everything

Close

flest ‘almost’

(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most

[4] flest alt: gjörvalt Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

alt ‘everything’

(not checked:)
allr (adj.): all

[4] flest alt: gjörvalt Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

Svá ‘So’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

fór ‘went’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[5] fór: fer 705ˣ

Close

er ‘that’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[5] er: að 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[5] er ‘that’: Bb’s reading is acceptable (so also 720a VIII and 713), alongside the majority mss’ (see NS §267a).

Close

svaraði ‘answered’

(not checked:)
svara (verb): answer

Close

Éva ‘Eve’

(not checked:)
Eva (noun f.): [Eve, Eva]

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

marg ‘’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many < margbrugðinn (adj./verb p.p.)

notes

[6] margbrugðinn ‘shifty, often-changed’: Probably derived from the idiom bregða sier í líki ‘take on the form, appearance of something, somebody’ (see ONP: bregða), perhaps with the additional connotation ‘having made many winding, tortuous movements’ (JH). This is the earliest known occurrence of the word in ON: see Sigfús Blöndal 1920-4 for its use in MIcel.

Close

brugðinn ‘the shifty’

(not checked:)
-brugðinn (adj.): [shifty] < margbrugðinn (adj./verb p.p.)

notes

[6] margbrugðinn ‘shifty, often-changed’: Probably derived from the idiom bregða sier í líki ‘take on the form, appearance of something, somebody’ (see ONP: bregða), perhaps with the additional connotation ‘having made many winding, tortuous movements’ (JH). This is the earliest known occurrence of the word in ON: see Sigfús Blöndal 1920-4 for its use in MIcel.

Close

fjandinn ‘fiend’

(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil

notes

[6] fjandinn ‘the enemy, the fiend’: The suffixed def. art. makes it clear that the reference is to the enemy, Lucifer.

Close

hugði ‘had expected’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

‘So that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

notes

[7] að við ei fari ‘so that we do not wander’: The various mss have different readings. Skj B and Skald follow 713 in reading at eigi við, omitting the verb. The final <m> of the 1st pers. pl. subj. farim is omitted in the presence of an immediately following pers. pron. (cf. ANG §531.3).

Close

ei ‘not’

(not checked:)
3. ei (adv.): not

[7] ei: om. 99a, eigum 622, eigi 713, við Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[7] að við ei fari ‘so that we do not wander’: The various mss have different readings. Skj B and Skald follow 713 in reading at eigi við, omitting the verb. The final <m> of the 1st pers. pl. subj. farim is omitted in the presence of an immediately following pers. pron. (cf. ANG §531.3).

Close

lefdi ‘’

Close

fari ‘wander’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[7] fari: lefdi 720a VIII, om. 99a, 622, 713, eigum Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[7] að við ei fari ‘so that we do not wander’: The various mss have different readings. Skj B and Skald follow 713 in reading at eigi við, omitting the verb. The final <m> of the 1st pers. pl. subj. farim is omitted in the presence of an immediately following pers. pron. (cf. ANG §531.3).

Close

við ‘we’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[7] við: við eigum 99a, om. Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[7] við ‘we’: Must be pronounced við to rhyme with leið (JH). — [7] að við ei fari ‘so that we do not wander’: The various mss have different readings. Skj B and Skald follow 713 in reading at eigi við, omitting the verb. The final <m> of the 1st pers. pl. subj. farim is omitted in the presence of an immediately following pers. pron. (cf. ANG §531.3).

Close

við ‘we’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[7] við: við eigum 99a, om. Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[7] við ‘we’: Must be pronounced við to rhyme with leið (JH). — [7] að við ei fari ‘so that we do not wander’: The various mss have different readings. Skj B and Skald follow 713 in reading at eigi við, omitting the verb. The final <m> of the 1st pers. pl. subj. farim is omitted in the presence of an immediately following pers. pron. (cf. ANG §531.3).

Close

lífs ‘of life’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

Close

af ‘off’

(not checked:)
af (prep.): from

[7] af: á 622

Close

liettliga ‘perhaps’

(not checked:)
léttliga (adv.): [perhaps, Easily]

[8] liettliga: og liettliga 99a

notes

[8] liettliga ‘perhaps’: JH points out that Fritzner: léttliga 5 attests to this meaning, as distinct from the more usual ‘readily, easily’, which the word clearly has in the parallel passage in Stjórn, where Lat. ne forte moriamur is rendered lettliga fyrir þa sauk at vit dæim eigi þar af ‘lest perhaps we should die of it’ (Unger 1862, 350). See also Foote 1982, 121.

Close

hröpum ‘rush’

(not checked:)
hrapa (verb): [tumble down, rush]

[8] hröpum: hrapað 720a VIII, hrapa Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[8] í: á 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

dauðans ‘of death’

(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death

[8] dauðans: dauða 720a VIII, 705ˣ

Close

stiettir ‘the ways’

(not checked:)
stéttr (noun m.; °dat. -): order of things; way

notes

[8] stiettir ‘ways, stepping stones’: An echo of the first l. of Lil. If we take the second meaning, ‘stepping stones’, the implication is that Adam and Eve embark on a series of choices that lead from bad to worse.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Note on st. 15. — [7-8]: Foote (1982, 120) observes that these ll., combined with the word-play of ll. 1-2 of the following st. (ei, liettliga, Liettliga, liettleika) echo the word-play of Geoffrey of Vinsauf: ‘Hoc ideo ne forte per hoc moriamur.’ Ad illud ‘Forte’ minus fortem credentem vidit; et inde Fortior his illam vicit ... ‘She replied, ‘For this reason, indeed: lest perchance through it we die.’ At that ‘perchance’ he saw her unstable in faith; and then, gaining assurance, he overcame her with this ...’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.