Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 581-2.
(not checked:)
senn (adv.): at once
(not checked:)
prófa (verb): test, prove
(not checked:)
4. at (conj.): that
[1] að: til 720a VIII, 99a, 713, 705ˣ, 4892, mier 622, við Vb, 41 8°ˣ
[1] að: The later mss render the sentence as conventional direct discourse: Sem próvandi segir til Évu, ‘Svara mier skjótt!’ But as Nygaard attests (NS §280), mixed forms blending direct and indirect discourse are characteristic of ON, and there is no need to reject the slightly more difficult reading of Bb.
(not checked:)
Eva (noun f.): [Eve, Eva]
[1] Éva: Évu 720a VIII, Vb, 41 8°ˣ, 4892, Évam 622, 713
(not checked:)
svara (verb): answer
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly)
(not checked:)
hví (adv.): why
[2] hví: því 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
sœtr (adj.): sweet
(not checked:)
it (pron.; °gen. ykkar, dat./acc. ykkr): you (two)
(not checked:)
blóm (noun n.; °-s; -): flower
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite
(not checked:)
2. banna (verb; °-að-): forbid, refuse
[4] bannað: bannað en 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
lofa (verb): praise, permit
(not checked:)
gǫrvallr (adj.): everything
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
[4] flest alt: gjörvalt Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[5] er ‘that’: Bb’s reading is acceptable (so also 720a VIII and 713), alongside the majority mss’ að (see NS §267a).
(not checked:)
svara (verb): answer
(not checked:)
Eva (noun f.): [Eve, Eva]
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many < margbrugðinn (adj./verb p.p.)
[6] margbrugðinn ‘shifty, often-changed’: Probably derived from the idiom bregða sier í líki ‘take on the form, appearance of something, somebody’ (see ONP: bregða), perhaps with the additional connotation ‘having made many winding, tortuous movements’ (JH). This is the earliest known occurrence of the word in ON: see Sigfús Blöndal 1920-4 for its use in MIcel.
(not checked:)
-brugðinn (adj.): [shifty] < margbrugðinn (adj./verb p.p.)
[6] margbrugðinn ‘shifty, often-changed’: Probably derived from the idiom bregða sier í líki ‘take on the form, appearance of something, somebody’ (see ONP: bregða), perhaps with the additional connotation ‘having made many winding, tortuous movements’ (JH). This is the earliest known occurrence of the word in ON: see Sigfús Blöndal 1920-4 for its use in MIcel.
(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil
[6] fjandinn ‘the enemy, the fiend’: The suffixed def. art. makes it clear that the reference is to the enemy, Lucifer.
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
3. ei (adv.): not
[7] ei: om. 99a, eigum 622, eigi 713, við Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[7] fari: lefdi 720a VIII, om. 99a, 622, 713, eigum Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[7] við: við eigum 99a, om. Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
[7] við ‘we’: Must be pronounced við to rhyme with leið (JH). — [7] að við ei fari ‘so that we do not wander’: The various mss have different readings. Skj B and Skald follow 713 in reading at eigi við, omitting the verb. The final <m> of the 1st pers. pl. subj. farim is omitted in the presence of an immediately following pers. pron. (cf. ANG §531.3).
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[7] við: við eigum 99a, om. Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
[7] við ‘we’: Must be pronounced við to rhyme with leið (JH). — [7] að við ei fari ‘so that we do not wander’: The various mss have different readings. Skj B and Skald follow 713 in reading at eigi við, omitting the verb. The final <m> of the 1st pers. pl. subj. farim is omitted in the presence of an immediately following pers. pron. (cf. ANG §531.3).
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way
[8] liettliga ‘perhaps’: JH points out that Fritzner: léttliga 5 attests to this meaning, as distinct from the more usual ‘readily, easily’, which the word clearly has in the parallel passage in Stjórn, where Lat. ne forte moriamur is rendered lettliga fyrir þa sauk at vit dæim eigi þar af ‘lest perhaps we should die of it’ (Unger 1862, 350). See also Foote 1982, 121.
(not checked:)
hrapa (verb): [tumble down, rush]
[8] hröpum: hrapað 720a VIII, hrapa Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
stéttr (noun m.; °dat. -): order of things; way
[8] stiettir ‘ways, stepping stones’: An echo of the first l. of Lil. If we take the second meaning, ‘stepping stones’, the implication is that Adam and Eve embark on a series of choices that lead from bad to worse.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As one testing, he says, that ‘Eve, answer me quickly! Why has the Lord forbidden you to eat the sweetest fruit, but allowed almost everything else?’ So it went, that Eve answered, as the shifty fiend had expected: ‘So that we do not wander off the paths of life, perhaps rush into the ways of death.’
See Note on st. 15. — [7-8]: Foote (1982, 120) observes that these ll., combined with the word-play of ll. 1-2 of the following st. (ei, liettliga, Liettliga, liettleika) echo the word-play of Geoffrey of Vinsauf: ‘Hoc ideo ne forte per hoc moriamur.’ Ad illud ‘Forte’ minus fortem credentem vidit; et inde Fortior his illam vicit ... ‘She replied, ‘For this reason, indeed: lest perchance through it we die.’ At that ‘perchance’ he saw her unstable in faith; and then, gaining assurance, he overcame her with this ...’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.