Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 1VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 562-3.

Anonymous PoemsLilja
12

Almáttigr ‘Almighty’

(not checked:)
almáttigr (adj.; °·máttkan/máttigan): almighty

[1] Almáttigr: Almáttugr 99a, Vb, 41 8°ˣ

Close

allra ‘of all’

(not checked:)
allr (adj.): all

[1] allra: so 99a, 622, 713, 720b, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, allrar Bb

Close

stietta ‘orders of things’

(not checked:)
stéttr (noun m.; °dat. -): order of things; way

[1] stietta: so 99a, 622, 713, 720b, Vb, 705ˣ, stiettar Bb

notes

[1] stietta (gen. pl.) ‘orders’: The noun is etymologically related to stíga ‘to ascend’, and its basic meaning is ‘stairstep’ (AEW). It can refer to a path or a way; a stepping-stone; a generation in a family tree; a rank, situation, or social class; or simply the condition of someone or something. Here, it emphasises God’s omnipotence over all classes of people and animals, all orders of angels and spiritual beings, and the spheres or layers of the universe. Cf. stiettar eingla ‘orders of angels’ 6/4, a specific reference to the nine orders of angels.

Close

yfir ‘supreme’

(not checked:)
yfir (prep.): over < yfirbjóðandi (noun m.): [supreme ruler]

kennings

yfirbjóðandi eingla og þjóða,
‘supreme ruler of angels and peoples, ’
   = God

supreme ruler of angels and peoples, → God

notes

[2] yfirbjóðandi ‘supreme ruler’: This is the only occurrence of this word as a noun in ON: it is used as a pres. part. in Nik2 (Unger 1877, II, 157) and in Mar 1871, 617; see Sigfús Blöndal 1920-4 for its use in MIcel. Finnur Jónsson (Skj B) construes yfirbjóðandi as a pres. part. with allra stétta engla ok þjóða, translating Almægtige gud, som hersker over alle engles og folks skarer ‘Almighty God, who rules over all angels’ and peoples’ flocks’.

Close

bjóðandi ‘ruler’

(not checked:)
bjóðandi (noun m.; °-a; bjóðendr): offerer < yfirbjóðandi (noun m.): [supreme ruler]

[2] ‑bjóðandi: so 99a, 622, 713, 720b, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, ‘bioandinn’ Bb

kennings

yfirbjóðandi eingla og þjóða,
‘supreme ruler of angels and peoples, ’
   = God

supreme ruler of angels and peoples, → God

notes

[2] yfirbjóðandi ‘supreme ruler’: This is the only occurrence of this word as a noun in ON: it is used as a pres. part. in Nik2 (Unger 1877, II, 157) and in Mar 1871, 617; see Sigfús Blöndal 1920-4 for its use in MIcel. Finnur Jónsson (Skj B) construes yfirbjóðandi as a pres. part. with allra stétta engla ok þjóða, translating Almægtige gud, som hersker over alle engles og folks skarer ‘Almighty God, who rules over all angels’ and peoples’ flocks’.

Close

eingla ‘of angels’

(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

kennings

yfirbjóðandi eingla og þjóða,
‘supreme ruler of angels and peoples, ’
   = God

supreme ruler of angels and peoples, → God
Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

kennings

yfirbjóðandi eingla og þjóða,
‘supreme ruler of angels and peoples, ’
   = God

supreme ruler of angels and peoples, → God
Close

þjóða ‘peoples’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

kennings

yfirbjóðandi eingla og þjóða,
‘supreme ruler of angels and peoples, ’
   = God

supreme ruler of angels and peoples, → God
Close

ei ‘not’

(not checked:)
3. ei (adv.): not

[3] ei: eigi 99a

notes

[3] ei þurfandi ‘not dependent on’: Lit. ‘not needing’. So JH, glossing ikke afhængig af.

Close

þurfandi ‘dependent on’

(not checked:)
þurfandi (noun m.; °-a; -endr): [dependent on]

notes

[3] ei þurfandi ‘not dependent on’: Lit. ‘not needing’. So JH, glossing ikke afhængig af.

Close

staða ‘places’

(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place

[3] staða: so 99a, staði Bb, Vb, 41 8°ˣ, stað 622, 713, 720b, ‘stadane’ 705ˣ

Close

nie ‘or’

(not checked:)
né (conj.): nor

Close

staði ‘places’

(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place

[4] staði: stað 622, 713, Vb, 41 8°ˣ

Close

haldandi ‘holding’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[4] í: om. 99a

Close

kyrrleiks ‘of tranquility’

(not checked:)
kyrrleikr (noun m.): [tranquility]

Close

valdi ‘the power’

(not checked:)
valdr (noun m.): ruler

Close

senn ‘at once’

(not checked:)
senn (adv.): at once

Close

verandi ‘being’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

inni ‘within’

(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors

Close

uppi ‘above’

(not checked:)
uppi (adv.): up, up in

notes

[6]: Cf. Arngr Gd 59/2IV: uppi ok niðri ok þess í miðju ‘up and down and in between.

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[6]: Cf. Arngr Gd 59/2IV: uppi ok niðri ok þess í miðju ‘up and down and in between.

Close

niðri ‘below’

(not checked:)
niðri (adv.): below

notes

[6]: Cf. Arngr Gd 59/2IV: uppi ok niðri ok þess í miðju ‘up and down and in between.

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[6]: Cf. Arngr Gd 59/2IV: uppi ok niðri ok þess í miðju ‘up and down and in between.

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

notes

[6]: Cf. Arngr Gd 59/2IV: uppi ok niðri ok þess í miðju ‘up and down and in between.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[6]: Cf. Arngr Gd 59/2IV: uppi ok niðri ok þess í miðju ‘up and down and in between.

Close

miðju ‘the middle’

(not checked:)
miðja (noun f.; °-u): the middle

notes

[6]: Cf. Arngr Gd 59/2IV: uppi ok niðri ok þess í miðju ‘up and down and in between.

Close

um ‘for’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

notes

[7] um aldr og æfi ‘forever and ever, through all ages’: An echo of the biblical formulas um allder og ad eylifu ‘through ages and in eternity’ (Biblia... 1584, Ps. XLV.17 etc.), um alldr og æfi ‘through age and eternity’ (Biblia... 1584, Ps. XXXIII.11 etc.), and the liturgical formula for concluding prayers, einn gud um alldir allda ‘one God, through ages of ages’ (Gradvale... 1594, passim). Cf. 74/7-8 and 66/3.

Close

aldr ‘ever’

(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age

notes

[7] um aldr og æfi ‘forever and ever, through all ages’: An echo of the biblical formulas um allder og ad eylifu ‘through ages and in eternity’ (Biblia... 1584, Ps. XLV.17 etc.), um alldr og æfi ‘through age and eternity’ (Biblia... 1584, Ps. XXXIII.11 etc.), and the liturgical formula for concluding prayers, einn gud um alldir allda ‘one God, through ages of ages’ (Gradvale... 1594, passim). Cf. 74/7-8 and 66/3.

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[7] um aldr og æfi ‘forever and ever, through all ages’: An echo of the biblical formulas um allder og ad eylifu ‘through ages and in eternity’ (Biblia... 1584, Ps. XLV.17 etc.), um alldr og æfi ‘through age and eternity’ (Biblia... 1584, Ps. XXXIII.11 etc.), and the liturgical formula for concluding prayers, einn gud um alldir allda ‘one God, through ages of ages’ (Gradvale... 1594, passim). Cf. 74/7-8 and 66/3.

Close

æfi ‘ever’

(not checked:)
ævi (noun f.; °-/-ar): life

notes

[7] um aldr og æfi ‘forever and ever, through all ages’: An echo of the biblical formulas um allder og ad eylifu ‘through ages and in eternity’ (Biblia... 1584, Ps. XLV.17 etc.), um alldr og æfi ‘through age and eternity’ (Biblia... 1584, Ps. XXXIII.11 etc.), and the liturgical formula for concluding prayers, einn gud um alldir allda ‘one God, through ages of ages’ (Gradvale... 1594, passim). Cf. 74/7-8 and 66/3.

Close

eining ‘unity’

(not checked:)
eining (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ar): unity

[8] eining: einn og 622

Close

sönn ‘true’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

[8] sönn: sannr 622

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

þrennum ‘three’

(not checked:)
þrennr (adj.): three(fold)

Close

greinum ‘parts’

(not checked:)
grein (noun f.): reason, period, branch

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. the ON Eluc: Iollom stoþom. segesc Goþ allr vesa. þuiat hann es iammottogr íollom stoþom slict íhelvite sem íhiminriki. Allr saman segesc hann vesa þuiat hann stýrer ollom senn íaustre oc ivestre. Of valt segesc hann vesa íollom stoþom. þuiat hann stvrer ollo iamt áhverre tiþ. Iengom staþ segesc hann vesa. þuiat hann es ólicamlegr oc ma eige licamlegr staþr halda á Goþe. enn hann heldr samann ollom hlutom oc livom ver ihonom oc erom ‘God is said to be One in all places at once because He is equally powerful everywhere, in hell as well as in heaven. He is said to be One because He rules everything at once in the East and in the West. He is said to be in all places always because He rules over everything at the same time. He is said to be in no particular place because He has no physical body, and no physical place can comprehend God. He holds together the whole universe and in Him we live and have our being’ (Eluc 1992, 4-7). Cf. also the ON translation of the Dialogues of Gregory the Great: Gvþ er allr i ollom ſtoþom ſen ‘God is all in all places at once’ (Þorvaldur Bjarnarson 1878, 65). Paasche (1915, 36) says of this st.: ‘God is apart from time and place; he lives in his own “powerful peace”; he is the centre of all things and fills all depths and reaches all heights. He is at once outside and within all things. He is without time or place, he stands still ... he is here, he is there, he is far, he is near, he is deep, he is high’. He suggests that the model may have been Alpha et O, magne Deus, the popular hymn on the Trinity by Hildebert of Lavardin (Scott 2001, 46-7; AH 50, 409; see also Paasche 1948, 238 and Schottmann 1973, 195). The st. celebrates the eternal Trinity, which is paradoxically both transcendent and immanent.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.