Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 47’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 389-90.
(not checked:)
kunnr (adj.): known (?) < ókunnr (adj.): unknown
[1] Ókunnan: ‘[...]kvnnann’ 401ˣ
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. virða (verb): value, appraise
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. slœgr (adj.): skilful
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
all- ((prefix)): very < alldyggr (adj.): very excellent
(not checked:)
dyggr (adj.; °dyggvan/dyggan; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr/-str): trustworthy < alldyggr (adj.): very excellent
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
brigðr (adj.): fickle
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
útlenzkr (adj.): [foreign]
[6] útlenzk: so 723aˣ, 401ˣ, 624, útlenzkra 1199ˣ
[6] útlenzk orð ‘foreign words’: Skj B has útlendra orð ‘words of foreigners’ here, from Hallgrímur Scheving’s edn, which agrees better with the sense of the rest of the st.
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
[6] útlenzk orð ‘foreign words’: Skj B has útlendra orð ‘words of foreigners’ here, from Hallgrímur Scheving’s edn, which agrees better with the sense of the rest of the st.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallels: (Dist. I, 32) Ignotum tibi tu noli praeponere notis: / cognita iudicio constant, incognita casu ‘Do not prefer someone unknown to you over those who are known: known things are subject to judgement, unknown to chance’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.