Edith Marold (ed.) 2012, ‘Einarr skálaglamm Helgason, Vellekla 36’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 328.
(not checked:)
gull (noun n.): gold < gullsendir (noun m.): [gold-dispenser]
[1] Gollsendir lætr: ‘[…]l sendir l[…]tr’ U
[1] gollsendir ‘the gold-distributor [GENEROUS MAN = Einarr, I]’: (a) A kenning designating someone other than a ruler as a ‘generous man’ is unusual in a C10th drápa, but there is a parallel in Jór Send 5/1, where the poet Guthormr sindri is referred to as stríðir hringa ‘enemy of rings [GENEROUS MAN]’. (b) Ohlmarks (1958, 387-8) and Davidson (1983, 396-8), following Kock (NN §410), take a different approach, reading Gollsendir lætr hljót mjaðar Yggs njóta grundar ... ‘The gold-distributor [GENEROUS MAN = Hákon jarl] lets the owner of the mead of Yggr [POEM > POET] enjoy land ...’. However, there is little or no evidence for skalds being rewarded with land.
(not checked:)
sendir (noun m.): sender, distributor < gullsendir (noun m.): [gold-dispenser]
[1] Gollsendir lætr: ‘[…]l sendir l[…]tr’ U
[1] gollsendir ‘the gold-distributor [GENEROUS MAN = Einarr, I]’: (a) A kenning designating someone other than a ruler as a ‘generous man’ is unusual in a C10th drápa, but there is a parallel in Jór Send 5/1, where the poet Guthormr sindri is referred to as stríðir hringa ‘enemy of rings [GENEROUS MAN]’. (b) Ohlmarks (1958, 387-8) and Davidson (1983, 396-8), following Kock (NN §410), take a different approach, reading Gollsendir lætr hljót mjaðar Yggs njóta grundar ... ‘The gold-distributor [GENEROUS MAN = Hákon jarl] lets the owner of the mead of Yggr [POEM > POET] enjoy land ...’. However, there is little or no evidence for skalds being rewarded with land.
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
[1] Gollsendir lætr: ‘[…]l sendir l[…]tr’ U
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land
(not checked:)
gleðja (verb): gladden, rejoice
(not checked:)
2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
(not checked:)
glaða (verb): gladden, rejoice, be merry
[2] glaðar: glaðr A, gleðr C
(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
(not checked:)
lengi (adv.): for a long time
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
[2] drengja: so C, drengi R, Tˣ, W, A, ‘[…]’ U, lengi B
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
máttr (noun m.; °-ar, dat. mǽtti/mátt; mǽttir, dat. -um): power
(not checked:)
mæti (noun n.; °; -): precious thing
[3] mæti: ‘[...]’ U, mætti B, C
(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to
[3] knák (‘kna ec’): ‘[...]na ek’ U, kná B
(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able
(not checked:)
hlaupa (verb): leap, run
(not checked:)
1. Yggr (noun m.): Yggr
(not checked:)
mjǫðr (noun m.; °dat. miði): mead
(not checked:)
njóta (verb): enjoy, use
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The helmingr is quoted in SnE (Skm) to illustrate how ‘gold’ is used in kennings for ‘man’ (specifying gollsendir ‘gold-distributor’).
The stanza, with its unequivocal presumption of a reward for the composition, is part of the conclusion of the drápa. Krömmelbein (1983, 175) views it as a stef stanza on the basis of the poetry-kenning, but this is insufficient evidence. Referring to an episode of Jvs, Ohlmarks (1958, 387) claims that the stanza introduced the section about the battle with the Jómsvíkingar (see Introduction).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.