Edith Marold (ed.) 2012, ‘Einarr skálaglamm Helgason, Vellekla 30’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 321.
Háði jarl, þars áðan
engi mannr und ranni,
hyrjar þing, at herja,
hjǫrlautar, kom Sǫrla.
Bara maðr lyngs enn lengra
loptvarðaðar barða
— allt vann gramr of gengit
Gautland — frá sæ randir.
Jarl háði {þing {hyrjar {hjǫrlautar}}}, þars engi mannr und {ranni Sǫrla} kom áðan at herja. Maðr bara randir {{lyngs barða} lopt}varðaðar enn lengra frá sæ; gramr vann allt Gautland of gengit.
The jarl held {an assembly {of the fire {of the sword-dale}}} [SHIELD > SWORD > BATTLE], where no man carrying {a house of Sǫrli <legendary hero>} [SHIELD] had come to harry before. No one carried shields, adorned with {the loft {of the whale of the heath}} [SNAKE > GOLD] any further from the sea; the ruler managed to march through all of Götaland.
Mss: Kˣ(149r), F(24vb), J1ˣ(88r), J2ˣ(82v) (Hkr); 61(15va), 54(10va), Bb(20vb) (ÓT); FskBˣ(22r), FskAˣ(86) (Fsk); A(4r), W(102), B(2v) (TGT, ll. 1-2); 761aˣ(90v) (ll. 1-2)
Readings: [1] Háði: hafði W, 761aˣ; jarl: om. J1ˣ; þars (‘þar er’): var FskBˣ, þar FskAˣ [2] engi: ‘eng(in)’(?) J1ˣ, ‘aungr’ 61; mannr: mann F, 54, Bb, W, 761aˣ; ranni: ský ranni 61, 54, Bb, ‘vanni’ B [3] þing: so J1ˣ, 61, 54, Bb, FskBˣ, FskAˣ, þings Kˣ, F, J2ˣ [4] ‑lautar: ‑lautr J1ˣ; Sǫrla: sǫrva 61, gjǫrva 54, Bb [5] Bara: bera 61, 54, Bb, barat FskAˣ; maðr: mun 54, munn Bb, om. FskBˣ; lyngs: ‘laungs’ 54, Bb; enn: ins 54, Bb; lengra: ‘leng(ra)’(?) J1ˣ [6] lopt‑: láð‑ FskAˣ; barða: garða FskBˣ, FskAˣ [7] of: und F [8] frá: fyr 54, Bb; sæ: sjó FskBˣ, FskAˣ
Editions: Skj AI, 130, Skj BI, 123, Skald I, 69, NN §§303C, 318, 408, 1886, 2240A, 2246; Hkr 1893-1901, I, 304, IV, 83; ÍF 26, 261, Hkr 1991, I, 175 (ÓTHkr ch. 27), F 1871, 113; Fms 1, 132, Fms 12, 38, ÓT 1958-2000, I, 146-7 (ch. 71); Fsk 1902-3, 77-8 (ch. 15), ÍF 29, 119 (ch. 17); SnE 1848-87, II, 108-9, TGT 1884, 70, TGT 1927, 48, TGT 1998, 120-1.
Context: See Context to st. 29. TGT cites ll. 1-2 to illustrate iotacismus, which is the occurrence of j between two vowels, as in the stanza’s háði jarl. TGT classifies it as a form of barbarismus, an ugly combination of sounds (ofagra samansætning stafanna, TGT 1998, 118).
Notes: [2, 5] mannr; maðr ‘man’; ‘one’: Mannr (l. 2) forms an aðalhending with ranni ‘house’ and is stressed, while maðr (l. 5) is in unstressed position (in Bara maðr ‘No one carried’, lit. ‘One did not carry’). — [2, 4] und ranni Sǫrla ‘carrying a house of Sǫrli <legendary hero> [SHIELD]’: Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Fsk 1902-3; Skj B) places this phrase in the main clause, but this leads to a tripartition of l. 4 that can be avoided if it is placed in the subordinate clause. — [4] hjǫrlautar ‘of the sword-dale [SHIELD]’: See teinlautar ‘of the sword-dale [SHIELD]’ in st. 29/8. — [5, 6] lyngs barða lopt- ‘the loft of the whale of the heath [SNAKE > GOLD]’: Lopt denotes a bedroom on the upper floor (Fritzner: lopt 5) and may be considered a variation of ‘lair’; ‘lair of the snake’ is one of the most common patterns of gold-kenning (Meissner 237-41). — [6] -varðaðar ‘adorned with’: This is the p. p. of varða ‘to guard’. The sense is assumed to have arisen via the meaning ‘to surround’ (LP: loptvarðaðr).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.