Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eskál Vell 29I

Edith Marold (ed.) 2012, ‘Einarr skálaglamm Helgason, Vellekla 29’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 319.

Einarr skálaglamm HelgasonVellekla
282930

flota ‘’

(not checked:)
floti (noun m.): fleet

Close

Flótta ‘of the fleeing ones’

(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing

[1] Flótta: flota J1ˣ

kennings

Felli-Njǫrðr flótta
‘The slaying-Njǫrðr of the fleeing ones ’
   = WARRIOR

The slaying-Njǫrðr of the fleeing ones → WARRIOR
Close

gekk ‘sought’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

[1] gekk: fekk FskAˣ

Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

frettjar ‘’

Close

fréttar ‘an augury’

(not checked:)
frétt (noun f.): report

[1] fréttar: ‘frettiar’ 53

notes

[1] fréttar ‘an augury’: Because of the appearance of ravens in this context, the frétt ‘intelligence, forecast’ will have been specifically an augury, a divination based on the flight of birds (on this cf. Pesch 2003, 136-7; ARG I, 428-9; ARG II, 61-3). It is unclear whether this was also typically accompanied by a sacrifice such as Hkr describes (Düwel 1985, 25-6).

Close

felli ‘The slaying’

(not checked:)
3. fella (verb): fell, kill < fellinjǫrðr (noun m.)3. fella (verb): fell, kill < fellitýr (noun m.)3. fella (verb): fell, kill < fellitýr (noun m.)

kennings

Felli-Njǫrðr flótta
‘The slaying-Njǫrðr of the fleeing ones ’
   = WARRIOR

The slaying-Njǫrðr of the fleeing ones → WARRIOR
Close

Njǫrðr ‘Njǫrðr’

(not checked:)
Njǫrðr (noun m.): Njǫrðr < fellinjǫrðr (noun m.)

[2] Njǫrðr: týs FskBˣ, týr FskAˣ

kennings

Felli-Njǫrðr flótta
‘The slaying-Njǫrðr of the fleeing ones ’
   = WARRIOR

The slaying-Njǫrðr of the fleeing ones → WARRIOR
Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

draugr ‘the log’

(not checked:)
2. draugr (noun m.): ghost

[3] draugr: drjúgr 53, 54, Bb, drengr FskBˣ

kennings

draugr váða Heðins
‘the log of the clothes of Heðinn ’
   = WARRIOR

the clothes of Heðinn → ARMOUR
the log of the ARMOUR → WARRIOR
Close

dolga ‘of enmity’

(not checked:)
dolg (noun n.): battle, enemy

kennings

Sôgu dolga.
‘for the Sága of enmity. ’
   = VALKYRIE = Hildr

for the Sága of enmity. → VALKYRIE = Hildr
Close

Sôgu ‘for the Sága’

(not checked:)
Sága (noun f.): [Sága, for Sága]

kennings

Sôgu dolga.
‘for the Sága of enmity. ’
   = VALKYRIE = Hildr

for the Sága of enmity. → VALKYRIE = Hildr
Close

ráð ‘a favourable day’

(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power < dagráð (noun n.): °favourable day, propitious moment

notes

[4] dagráð ‘advice about a favourable day’: Lit. ‘day-advice', either an indication that a day will be favourable for a particular act, or the fortunate day itself (Fritzner: dagráð 1, 2).

Close

heiðins ‘’

(not checked:)
heiðinn (adj.): heathen

Close

Heðins ‘of Heðinn’

(not checked:)
2. Heðinn (noun m.): [Heðinn, champions]

[4] Heðins: heiðins Bb

kennings

draugr váða Heðins
‘the log of the clothes of Heðinn ’
   = WARRIOR

the clothes of Heðinn → ARMOUR
the log of the ARMOUR → WARRIOR
Close

Heðins ‘of Heðinn’

(not checked:)
2. Heðinn (noun m.): [Heðinn, champions]

[4] Heðins: heiðins Bb

kennings

draugr váða Heðins
‘the log of the clothes of Heðinn ’
   = WARRIOR

the clothes of Heðinn → ARMOUR
the log of the ARMOUR → WARRIOR
Close

váða ‘of the clothes’

(not checked:)
váð (noun f.; °-ar; -ir): clothes

[4] váða: valla FskBˣ

kennings

draugr váða Heðins
‘the log of the clothes of Heðinn ’
   = WARRIOR

the clothes of Heðinn → ARMOUR
the log of the ARMOUR → WARRIOR
Close

váða ‘of the clothes’

(not checked:)
váð (noun f.; °-ar; -ir): clothes

[4] váða: valla FskBˣ

kennings

draugr váða Heðins
‘the log of the clothes of Heðinn ’
   = WARRIOR

the clothes of Heðinn → ARMOUR
the log of the ARMOUR → WARRIOR
Close

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

hall ‘’

Close

hald ‘’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep < haldboði (noun m.)

[5] hald‑: hall‑ 53, 54, Bb, FskAˣ

kennings

haldboði hildar
‘the provider of battle ’
   = WARRIOR

the provider of battle → WARRIOR
Close

boði ‘the provider’

(not checked:)
boði (noun m.; °-a; -ar): messenger, breaker < haldboði (noun m.)boði (noun m.; °-a; -ar): messenger, breaker < hallboði (noun m.)

kennings

haldboði hildar
‘the provider of battle ’
   = WARRIOR

the provider of battle → WARRIOR
Close

hildar ‘of battle’

(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle

kennings

haldboði hildar
‘the provider of battle ’
   = WARRIOR

the provider of battle → WARRIOR
Close

hræ ‘corpse’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion < hrægammr (noun m.)

kennings

ramma hrægamma;
‘powerful corpse-birds; ’
   = RAVENS/EAGLES

powerful corpse-birds; → RAVENS/EAGLES
Close

gamma ‘birds’

(not checked:)
gammr (noun m.): vulture < hrægammr (noun m.)

kennings

ramma hrægamma;
‘powerful corpse-birds; ’
   = RAVENS/EAGLES

powerful corpse-birds; → RAVENS/EAGLES
Close

‘saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

ramna ‘’

Close

ramma ‘powerful’

(not checked:)
rammr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): mighty

[6] ramma: hramma F, ‘ramna’ FskBˣ

kennings

ramma hrægamma;
‘powerful corpse-birds; ’
   = RAVENS/EAGLES

powerful corpse-birds; → RAVENS/EAGLES
Close

Týr ‘the Týr’

(not checked:)
Týr (noun m.): Týr

kennings

Týr teinlautar
‘the Týr of the sword-dale ’
   = WARRIOR = Hákon jarl

the sword-dale → SHIELD
the Týr of the SHIELD → WARRIOR = Hákon jarl

notes

[7, 8] Týr teinlautar ‘the Týr <god> of the sword-dale [SHIELD > WARRIOR = Hákon jarl]’: The word teinlautar in this kenning has been subject to numerous interpretations. (a) Teinlautar ‘of the sword-dale [SHIELD]’ is assumed here and is one of the explanations considered in LP: teinlaut, ÍF 26 and Hkr 1991. One objection to this interpretation is that teinn ‘twig’, though it is often the base-word of a sword-kenning, is not known as a simplex denoting ‘sword’. In favour of it, however, is the similar hjǫrlaut ‘sword-dale’ in st. 30/4 below, and the fact that other solutions are still more problematic. (b) Týr teins lautar tíra ‘the Týr <god> of the twig of the dale of swords [SHIELD > SWORD > WARRIOR]’ (Fms 12; Vell 1865, 84) can be rejected since it requires emendation of týna to tíra. (c) Týr teinlautar ‘the Týr of the dale of the sacrificial twig [SACRIFICIAL BOWL > SACRIFICIAL PRIEST]’ (given as an alternative in LP: teinlaut, ÍF 26, ÍF 29 and Hkr 1991): Here tein- is equated with hlautteinn ‘sacrificial twig’. However, hlautteinn probably did not occur in the sense ‘sacrificial blood twig’ until the C13th; see (d). (d) Týr teinlautar emended to Týr hlautarteins ‘the Týr of the sacrificial blood twig [SACRIFICIAL PRIEST]’: Although the prose context favours this kenning, this interpretation is not tenable, as all mss give ‘lautar’ except for F. Further, the word hlaut assumed here is otherwise always n., with gen. sg. in ‑s not ‑ar, and its original meaning was probably just ‘lot’ (Düwel 1985, 28). The sense ‘sacrificial blood’ appears to have arisen through Snorri as a Christian reinterpretation (Düwel 1985, 32-8).

Close

valdi ‘’

(not checked:)
velja (verb): choose

Close

vilðri ‘’

(not checked:)
vilðr (adj.): desirable

Close

vildi ‘wanted’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

[7] vildi: vildri J1ˣ, valdi 54, Bb

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[7] þá: so F, FskBˣ, FskAˣ, sá Kˣ, J1ˣ, J2ˣ, 61, 53, 54, Bb

notes

[7] þá ‘then’: This reading is preferable here, because the demonstrative in and other mss would be isolated from the noun it determines and because was most likely caused by in l.6.

Close

týna ‘to destroy’

(not checked:)
týna (verb): lose, destroy

Close

tens ‘’

Close

tæm ‘’

Close

tein ‘of the sword’

(not checked:)
teinn (noun m.; °dat. teini; teinar): twig, rod < teinlaut (noun f.)teinn (noun m.; °dat. teini; teinar): twig, rodteinn (noun m.; °dat. teini; teinar): twig, rod

[8] tein‑: ‘tens‑’ 53, teins‑ 54, Bb, ‘tæm‑’ FskAˣ

kennings

Týr teinlautar
‘the Týr of the sword-dale ’
   = WARRIOR = Hákon jarl

the sword-dale → SHIELD
the Týr of the SHIELD → WARRIOR = Hákon jarl

notes

[7, 8] Týr teinlautar ‘the Týr <god> of the sword-dale [SHIELD > WARRIOR = Hákon jarl]’: The word teinlautar in this kenning has been subject to numerous interpretations. (a) Teinlautar ‘of the sword-dale [SHIELD]’ is assumed here and is one of the explanations considered in LP: teinlaut, ÍF 26 and Hkr 1991. One objection to this interpretation is that teinn ‘twig’, though it is often the base-word of a sword-kenning, is not known as a simplex denoting ‘sword’. In favour of it, however, is the similar hjǫrlaut ‘sword-dale’ in st. 30/4 below, and the fact that other solutions are still more problematic. (b) Týr teins lautar tíra ‘the Týr <god> of the twig of the dale of swords [SHIELD > SWORD > WARRIOR]’ (Fms 12; Vell 1865, 84) can be rejected since it requires emendation of týna to tíra. (c) Týr teinlautar ‘the Týr of the dale of the sacrificial twig [SACRIFICIAL BOWL > SACRIFICIAL PRIEST]’ (given as an alternative in LP: teinlaut, ÍF 26, ÍF 29 and Hkr 1991): Here tein- is equated with hlautteinn ‘sacrificial twig’. However, hlautteinn probably did not occur in the sense ‘sacrificial blood twig’ until the C13th; see (d). (d) Týr teinlautar emended to Týr hlautarteins ‘the Týr of the sacrificial blood twig [SACRIFICIAL PRIEST]’: Although the prose context favours this kenning, this interpretation is not tenable, as all mss give ‘lautar’ except for F. Further, the word hlaut assumed here is otherwise always n., with gen. sg. in ‑s not ‑ar, and its original meaning was probably just ‘lot’ (Düwel 1985, 28). The sense ‘sacrificial blood’ appears to have arisen through Snorri as a Christian reinterpretation (Düwel 1985, 32-8).

Close

tein ‘of the sword’

(not checked:)
teinn (noun m.; °dat. teini; teinar): twig, rod < teinlaut (noun f.)teinn (noun m.; °dat. teini; teinar): twig, rodteinn (noun m.; °dat. teini; teinar): twig, rod

[8] tein‑: ‘tens‑’ 53, teins‑ 54, Bb, ‘tæm‑’ FskAˣ

kennings

Týr teinlautar
‘the Týr of the sword-dale ’
   = WARRIOR = Hákon jarl

the sword-dale → SHIELD
the Týr of the SHIELD → WARRIOR = Hákon jarl

notes

[7, 8] Týr teinlautar ‘the Týr <god> of the sword-dale [SHIELD > WARRIOR = Hákon jarl]’: The word teinlautar in this kenning has been subject to numerous interpretations. (a) Teinlautar ‘of the sword-dale [SHIELD]’ is assumed here and is one of the explanations considered in LP: teinlaut, ÍF 26 and Hkr 1991. One objection to this interpretation is that teinn ‘twig’, though it is often the base-word of a sword-kenning, is not known as a simplex denoting ‘sword’. In favour of it, however, is the similar hjǫrlaut ‘sword-dale’ in st. 30/4 below, and the fact that other solutions are still more problematic. (b) Týr teins lautar tíra ‘the Týr <god> of the twig of the dale of swords [SHIELD > SWORD > WARRIOR]’ (Fms 12; Vell 1865, 84) can be rejected since it requires emendation of týna to tíra. (c) Týr teinlautar ‘the Týr of the dale of the sacrificial twig [SACRIFICIAL BOWL > SACRIFICIAL PRIEST]’ (given as an alternative in LP: teinlaut, ÍF 26, ÍF 29 and Hkr 1991): Here tein- is equated with hlautteinn ‘sacrificial twig’. However, hlautteinn probably did not occur in the sense ‘sacrificial blood twig’ until the C13th; see (d). (d) Týr teinlautar emended to Týr hlautarteins ‘the Týr of the sacrificial blood twig [SACRIFICIAL PRIEST]’: Although the prose context favours this kenning, this interpretation is not tenable, as all mss give ‘lautar’ except for F. Further, the word hlaut assumed here is otherwise always n., with gen. sg. in ‑s not ‑ar, and its original meaning was probably just ‘lot’ (Düwel 1985, 28). The sense ‘sacrificial blood’ appears to have arisen through Snorri as a Christian reinterpretation (Düwel 1985, 32-8).

Close

hlautar ‘’

Close

lꜹtr ‘’

Close

lautar ‘dale’

(not checked:)
laut (noun f.): dell, hollow < teinlaut (noun f.)laut (noun f.): dell, hollowlaut (noun f.): dell, hollowlaut (noun f.): dell, hollow < teinslaut (noun f.)

[8] ‑lautar: ‑hlautar F, ‘‑lꜹtr’ J1ˣ

kennings

Týr teinlautar
‘the Týr of the sword-dale ’
   = WARRIOR = Hákon jarl

the sword-dale → SHIELD
the Týr of the SHIELD → WARRIOR = Hákon jarl

notes

[7, 8] Týr teinlautar ‘the Týr <god> of the sword-dale [SHIELD > WARRIOR = Hákon jarl]’: The word teinlautar in this kenning has been subject to numerous interpretations. (a) Teinlautar ‘of the sword-dale [SHIELD]’ is assumed here and is one of the explanations considered in LP: teinlaut, ÍF 26 and Hkr 1991. One objection to this interpretation is that teinn ‘twig’, though it is often the base-word of a sword-kenning, is not known as a simplex denoting ‘sword’. In favour of it, however, is the similar hjǫrlaut ‘sword-dale’ in st. 30/4 below, and the fact that other solutions are still more problematic. (b) Týr teins lautar tíra ‘the Týr <god> of the twig of the dale of swords [SHIELD > SWORD > WARRIOR]’ (Fms 12; Vell 1865, 84) can be rejected since it requires emendation of týna to tíra. (c) Týr teinlautar ‘the Týr of the dale of the sacrificial twig [SACRIFICIAL BOWL > SACRIFICIAL PRIEST]’ (given as an alternative in LP: teinlaut, ÍF 26, ÍF 29 and Hkr 1991): Here tein- is equated with hlautteinn ‘sacrificial twig’. However, hlautteinn probably did not occur in the sense ‘sacrificial blood twig’ until the C13th; see (d). (d) Týr teinlautar emended to Týr hlautarteins ‘the Týr of the sacrificial blood twig [SACRIFICIAL PRIEST]’: Although the prose context favours this kenning, this interpretation is not tenable, as all mss give ‘lautar’ except for F. Further, the word hlaut assumed here is otherwise always n., with gen. sg. in ‑s not ‑ar, and its original meaning was probably just ‘lot’ (Düwel 1985, 28). The sense ‘sacrificial blood’ appears to have arisen through Snorri as a Christian reinterpretation (Düwel 1985, 32-8).

Close

lautar ‘dale’

(not checked:)
laut (noun f.): dell, hollow < teinlaut (noun f.)laut (noun f.): dell, hollowlaut (noun f.): dell, hollowlaut (noun f.): dell, hollow < teinslaut (noun f.)

[8] ‑lautar: ‑hlautar F, ‘‑lꜹtr’ J1ˣ

kennings

Týr teinlautar
‘the Týr of the sword-dale ’
   = WARRIOR = Hákon jarl

the sword-dale → SHIELD
the Týr of the SHIELD → WARRIOR = Hákon jarl

notes

[7, 8] Týr teinlautar ‘the Týr <god> of the sword-dale [SHIELD > WARRIOR = Hákon jarl]’: The word teinlautar in this kenning has been subject to numerous interpretations. (a) Teinlautar ‘of the sword-dale [SHIELD]’ is assumed here and is one of the explanations considered in LP: teinlaut, ÍF 26 and Hkr 1991. One objection to this interpretation is that teinn ‘twig’, though it is often the base-word of a sword-kenning, is not known as a simplex denoting ‘sword’. In favour of it, however, is the similar hjǫrlaut ‘sword-dale’ in st. 30/4 below, and the fact that other solutions are still more problematic. (b) Týr teins lautar tíra ‘the Týr <god> of the twig of the dale of swords [SHIELD > SWORD > WARRIOR]’ (Fms 12; Vell 1865, 84) can be rejected since it requires emendation of týna to tíra. (c) Týr teinlautar ‘the Týr of the dale of the sacrificial twig [SACRIFICIAL BOWL > SACRIFICIAL PRIEST]’ (given as an alternative in LP: teinlaut, ÍF 26, ÍF 29 and Hkr 1991): Here tein- is equated with hlautteinn ‘sacrificial twig’. However, hlautteinn probably did not occur in the sense ‘sacrificial blood twig’ until the C13th; see (d). (d) Týr teinlautar emended to Týr hlautarteins ‘the Týr of the sacrificial blood twig [SACRIFICIAL PRIEST]’: Although the prose context favours this kenning, this interpretation is not tenable, as all mss give ‘lautar’ except for F. Further, the word hlaut assumed here is otherwise always n., with gen. sg. in ‑s not ‑ar, and its original meaning was probably just ‘lot’ (Düwel 1985, 28). The sense ‘sacrificial blood’ appears to have arisen through Snorri as a Christian reinterpretation (Düwel 1985, 32-8).

Close

fjǫr ‘the life’

(not checked:)
fjǫr (noun n.): life

Close

Gauta ‘of the Gautar’

(not checked:)
Gautar (noun m.): Gautar, Geats

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

On his way back to Norway, Hákon jarl harries on both sides of the Eyrarsund (Øresund) and in Skáney (Skåne). He lands near the Gautasker and performs a great sacrifice. When two ravens approach, screaming loudly, Hákon is convinced that Óðinn has accepted the sacrifice, and he deems it a favourable time to do battle. He defeats Óttarr jarl of Gautland (Götaland), harries his territory and then returns to Norway. Hkr cites sts 29-31 without interruption and ÓT cites sts 29-30 without interruption, while Fsk cites st. 29 and then sts 30 and 31 (ll. 1-4 only) after the account of events in Gautland.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.