Edith Marold (ed.) 2012, ‘Einarr skálaglamm Helgason, Vellekla 22’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 309.
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
2. mærr (adj.): famous
(not checked:)
mæti (noun n.; °; -): precious thing
(not checked:)
Meiti (noun m.): Meiti
[1] Meita: mǫra F, ‘mǫta’ J1ˣ, FskAˣ, ‘mí(u)ta’(?) 325VIII 1, ‘mæra’ Bb
[1-2] mjúkhurðum Meita ‘the pliant doors of Meiti [SHIPS]’: Hurð ‘door, hurdle’ is unusual as the base-word of a ship-kenning but the explanation might be that ships, like doors, are constructed of boards (Hkr 1893-1901, IV; Meissner 222).
(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much < mjǫkhurð (noun f.)
(not checked:)
mjúkr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): gentle, humble < mjúkhurð (noun f.)
[2] mjúk‑: mjó‑ F, ‘mjok‑’ 53, 54, Bb
[1-2] mjúkhurðum Meita ‘the pliant doors of Meiti [SHIPS]’: Hurð ‘door, hurdle’ is unusual as the base-word of a ship-kenning but the explanation might be that ships, like doors, are constructed of boards (Hkr 1893-1901, IV; Meissner 222).
(not checked:)
herðr (noun f.; °-ar(Thom² 447¹³); -ar): shoulder
(not checked:)
2. herða (verb): strengthen
[2] ‑hurðum: ‘‑(h)erdu’(?) 53, ‑herðum 54, Bb
[1-2] mjúkhurðum Meita ‘the pliant doors of Meiti [SHIPS]’: Hurð ‘door, hurdle’ is unusual as the base-word of a ship-kenning but the explanation might be that ships, like doors, are constructed of boards (Hkr 1893-1901, IV; Meissner 222).
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away
(not checked:)
þyrja (verb): race, rush, rage
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
spor (noun n.; °-s; -): track < sporgœlir (noun m.)
(not checked:)
svǫrr (noun m.): [bird] < svǫrgœlir (noun m.)
[3] svǫr‑: sǫr‑ F, FskAˣ, spor‑ FskBˣ
(not checked:)
svǫrr (noun m.): [bird] < svǫrgœlir (noun m.)
[3] svǫr‑: sǫr‑ F, FskAˣ, spor‑ FskBˣ
(not checked:)
gœlir (noun m.): gladdener
(not checked:)
-geli (noun n.)
(not checked:)
gœlir (noun m.): gladdener < svǫrgœlir (noun m.)gœlir (noun m.): gladdenergœlir (noun m.): gladdener < sporgœlir (noun m.)
[3] ‑gœli: so F, ‘‑gǫli’ Kˣ, J2ˣ, ‘‑geli’ J1ˣ, ‘‑goli’ 325VIII 1, FskAˣ, ‘‑giæli’ 61, ‘‑gieli’ 53, 54, ‘‑geili’ Bb, ‑gœlis FskBˣ
(not checked:)
svarri (noun m.; °-a): (proud) lady
(not checked:)
svarfa (verb)
(not checked:)
Sǫrvi (noun m.): Sǫrvi
[3] Sǫrva: svarfa J1ˣ, svarra Bb, ‘aurgua’ FskBˣ, ‘sarpa’ FskAˣ
(not checked:)
Sǫrvi (noun m.): Sǫrvi
[3] Sǫrva: svarfa J1ˣ, svarra Bb, ‘aurgua’ FskBˣ, ‘sarpa’ FskAˣ
[4] sjau landrekar ‘seven commanders’: Snorri Sturluson explains the word landreki in Skm (SnE 1998, I, 101) as one who leads a host into the realm of another king or drives a host out of his own realm. However, this implied derivation from reka ‘drive’ is probably wrong (Faulkes, SnE 1998, I, 220), as is the derivation from *landríkr ‘land-ruler’ in LP: landreki. The word more likely derives from rekja ‘to straighten out’ (ÍO: 2 ‑reki; AEW: reki 2) and means ‘commander’, cf. for instance HHund I 32/3. These leaders have been identified either as seven commanders allied with Hákon or as commanders of the two opposing hosts. Their number, seven, is most likely connected to the seven fylki under Hákon’s rule (st. 13), each coming from a different fylki.
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < landreki (noun m.): land-ruler
[4] land‑: lǫnd‑ FskBˣ
[4] sjau landrekar ‘seven commanders’: Snorri Sturluson explains the word landreki in Skm (SnE 1998, I, 101) as one who leads a host into the realm of another king or drives a host out of his own realm. However, this implied derivation from reka ‘drive’ is probably wrong (Faulkes, SnE 1998, I, 220), as is the derivation from *landríkr ‘land-ruler’ in LP: landreki. The word more likely derives from rekja ‘to straighten out’ (ÍO: 2 ‑reki; AEW: reki 2) and means ‘commander’, cf. for instance HHund I 32/3. These leaders have been identified either as seven commanders allied with Hákon or as commanders of the two opposing hosts. Their number, seven, is most likely connected to the seven fylki under Hákon’s rule (st. 13), each coming from a different fylki.
(not checked:)
reki (noun m.; °-a; -ar): ruler
(not checked:)
reki (noun m.; °-a; -ar): ruler
(not checked:)
reki (noun m.; °-a; -ar): ruler < landreki (noun m.): land-rulerreki (noun m.; °-a; -ar): ruler
[4] ‑rekar: ‑reki J1ˣ, ‑reka Bb
[4] sjau landrekar ‘seven commanders’: Snorri Sturluson explains the word landreki in Skm (SnE 1998, I, 101) as one who leads a host into the realm of another king or drives a host out of his own realm. However, this implied derivation from reka ‘drive’ is probably wrong (Faulkes, SnE 1998, I, 220), as is the derivation from *landríkr ‘land-ruler’ in LP: landreki. The word more likely derives from rekja ‘to straighten out’ (ÍO: 2 ‑reki; AEW: reki 2) and means ‘commander’, cf. for instance HHund I 32/3. These leaders have been identified either as seven commanders allied with Hákon or as commanders of the two opposing hosts. Their number, seven, is most likely connected to the seven fylki under Hákon’s rule (st. 13), each coming from a different fylki.
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
handan (adv.): across
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
[4] randa: landa Bb, hǫndum FskBˣ, handan FskAˣ
(not checked:)
glymja (verb): resound
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
Ullr (noun m.): Ullr
[5, 6] Ullar veggjar Heðins ‘the Ullar <gods> of the wall of Heðinn <legendary hero> [SHIELD > WARRIORS]’: Whether this warrior-kenning refers only to Hákon and his warriors or to the two opposing hosts cannot be determined for sure. The image ‘all of Norway resounded’ makes the latter more likely.
[6] eggþings ‘in the blade-assembly [BATTLE]’: The function of this gen. sg. kenning in the helmingr is unclear, but it is tentatively taken here with fóru saman ‘crashed together, went together’ as a rare instance of an adverbial gen. of place (Konráð Gíslason 1895-7, I, 147-8; cf. also NS §141). It could alternatively be taken with nesjum (l. 7) hence ‘headlands of battle’.
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < eggþing (noun n.): [edge-assemblies]
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < eggþing (noun n.): [edge-assemblies]
[6] ‑þings: ‑þing 325VIII 1
[6] eggþings ‘in the blade-assembly [BATTLE]’: The function of this gen. sg. kenning in the helmingr is unclear, but it is tentatively taken here with fóru saman ‘crashed together, went together’ as a rare instance of an adverbial gen. of place (Konráð Gíslason 1895-7, I, 147-8; cf. also NS §141). It could alternatively be taken with nesjum (l. 7) hence ‘headlands of battle’.
(not checked:)
2. Heðinn (noun m.): [Heðinn, champions]
[5, 6] Ullar veggjar Heðins ‘the Ullar <gods> of the wall of Heðinn <legendary hero> [SHIELD > WARRIORS]’: Whether this warrior-kenning refers only to Hákon and his warriors or to the two opposing hosts cannot be determined for sure. The image ‘all of Norway resounded’ makes the latter more likely.
(not checked:)
2. Heðinn (noun m.): [Heðinn, champions]
[5, 6] Ullar veggjar Heðins ‘the Ullar <gods> of the wall of Heðinn <legendary hero> [SHIELD > WARRIORS]’: Whether this warrior-kenning refers only to Hákon and his warriors or to the two opposing hosts cannot be determined for sure. The image ‘all of Norway resounded’ makes the latter more likely.
(not checked:)
1. veggr (noun m.; °-jar/-s(Páll²A 257³³), dat. -/-i(kun defin.); -ir): wall
[5, 6] Ullar veggjar Heðins ‘the Ullar <gods> of the wall of Heðinn <legendary hero> [SHIELD > WARRIORS]’: Whether this warrior-kenning refers only to Hákon and his warriors or to the two opposing hosts cannot be determined for sure. The image ‘all of Norway resounded’ makes the latter more likely.
(not checked:)
1. veggr (noun m.; °-jar/-s(Páll²A 257³³), dat. -/-i(kun defin.); -ir): wall
[5, 6] Ullar veggjar Heðins ‘the Ullar <gods> of the wall of Heðinn <legendary hero> [SHIELD > WARRIORS]’: Whether this warrior-kenning refers only to Hákon and his warriors or to the two opposing hosts cannot be determined for sure. The image ‘all of Norway resounded’ makes the latter more likely.
(not checked:)
gnógr (adj.; °compar. gnógari/gnǿgri, superl. gnógastr/gnǿgstr): abundant
(not checked:)
flaust (noun n.): ship
(not checked:)
vás (noun n.; °-s; dat. -um): hardship
(not checked:)
vás (noun n.; °-s; dat. -um): hardship
(not checked:)
nár (noun m.; °-s; -ir): corpse
[7] nás: ‘nass’ 325VIII 1, ‘vas’ 53, vás 54
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
nes (noun n.; °-s; -, gen. -ja): headland
(not checked:)
Noregr (noun m.): Norway
(not checked:)
Noregr (noun m.): Norway
[8] Nóregr: ‘nor̄’ 325VIII 1, nóregs 53, 54, Bb
(not checked:)
saman (adv.): together
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Ok til móts á Meita |
And seven commanders rushed onwards aboard the pliant doors of Meiti <sea-king> [SHIPS] to the meeting of shields [BATTLE] with the gladdener of the bird of Sǫrvi <sea-king> [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]. All of Norway resounded, when the Ullar <gods> of the wall of Heðinn <legendary hero> [SHIELD > WARRIORS] crashed together in the blade-assembly [BATTLE]; an abundance of corpses was floating off the headlands.
See Context to st. 21.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.