Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Hsv 44VII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 44’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 387-8.

Anonymous PoemsHugsvinnsmál
434445

þik ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[1] þik eigi tæla lát: þik eigi tæla 723aˣ, láttu þik eigi tæla 696XV, ‘[...] fagvrt se’ 624

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[1] þik eigi tæla lát: þik eigi tæla 723aˣ, láttu þik eigi tæla 696XV, ‘[...] fagvrt se’ 624

Close

tæla ‘entice’

(not checked:)
tæla (verb): entice

[1] þik eigi tæla lát: þik eigi tæla 723aˣ, láttu þik eigi tæla 696XV, ‘[...] fagvrt se’ 624

Close

lát ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[1] þik eigi tæla lát: þik eigi tæla 723aˣ, láttu þik eigi tæla 696XV, ‘[...] fagvrt se’ 624

Close

þótt ‘although’

(not checked:)
þó (adv.): though

[2] þótt: so 696XV, 401ˣ, þótt at 1199ˣ, þat 723aˣ, om. 624

Close

þér ‘to you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[2] þér fagrt sýniz: ‘þier fagurt [...]’ 696XV, lát þú þik eigi tæla 624

Close

fagrt ‘attractive’

(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful

[2] þér fagrt sýniz: ‘þier fagurt [...]’ 696XV, lát þú þik eigi tæla 624

Close

sýniz ‘may seem’

(not checked:)
sýna (verb): show, seem

[2] þér fagrt sýniz: ‘þier fagurt [...]’ 696XV, lát þú þik eigi tæla 624

Close

eða ‘’

(not checked:)
eða (conj.): or

Close

‘nor’

(not checked:)
né (conj.): nor

[3] til síngirnu snúi: so 624, þat til þín girnd snúiz 1199ˣ, þó þér komi girnd í geð 723aˣ, ‘[...] snuazt’ 696XV, eða til sinkr snúiz 401ˣ

notes

[3] né snúi til síngirnu ‘nor turn [you] to covetousness’: 624’s reading is taken here following Skj B. Although it differs substantially from the other mss, they all have problems. 1199ˣ’s reading þat snúiz til þín girnd ‘it may turn desire to you’ alliterates somewhat irregularly on þat and þín and could be corrupt; additionally, snúaz cannot take an acc. object. Hermann Pálsson bases his text on 401ˣ, which requires emendation: eða til sínku snúisk ‘or turn [you] to covetousness’. 696XV has a lacuna. 723aˣ has yet another version: þó þér komi girnd í geð ‘although desire comes to your mind’, but does not fit very well semantically with the previous ll. Skj takes 624’s version but emends síngirnu (from síngirna) to síngirni, although the former is attested.

Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

[3] til síngirnu snúi: so 624, þat til þín girnd snúiz 1199ˣ, þó þér komi girnd í geð 723aˣ, ‘[...] snuazt’ 696XV, eða til sinkr snúiz 401ˣ

notes

[3] né snúi til síngirnu ‘nor turn [you] to covetousness’: 624’s reading is taken here following Skj B. Although it differs substantially from the other mss, they all have problems. 1199ˣ’s reading þat snúiz til þín girnd ‘it may turn desire to you’ alliterates somewhat irregularly on þat and þín and could be corrupt; additionally, snúaz cannot take an acc. object. Hermann Pálsson bases his text on 401ˣ, which requires emendation: eða til sínku snúisk ‘or turn [you] to covetousness’. 696XV has a lacuna. 723aˣ has yet another version: þó þér komi girnd í geð ‘although desire comes to your mind’, but does not fit very well semantically with the previous ll. Skj takes 624’s version but emends síngirnu (from síngirna) to síngirni, although the former is attested.

Close

sinkr ‘’

(not checked:)
sínkr (adj.; °superl. -astr)

Close

sín ‘covetous’

[3] til síngirnu snúi: so 624, þat til þín girnd snúiz 1199ˣ, þó þér komi girnd í geð 723aˣ, ‘[...] snuazt’ 696XV, eða til sinkr snúiz 401ˣ

notes

[3] né snúi til síngirnu ‘nor turn [you] to covetousness’: 624’s reading is taken here following Skj B. Although it differs substantially from the other mss, they all have problems. 1199ˣ’s reading þat snúiz til þín girnd ‘it may turn desire to you’ alliterates somewhat irregularly on þat and þín and could be corrupt; additionally, snúaz cannot take an acc. object. Hermann Pálsson bases his text on 401ˣ, which requires emendation: eða til sínku snúisk ‘or turn [you] to covetousness’. 696XV has a lacuna. 723aˣ has yet another version: þó þér komi girnd í geð ‘although desire comes to your mind’, but does not fit very well semantically with the previous ll. Skj takes 624’s version but emends síngirnu (from síngirna) to síngirni, although the former is attested.

Close

girnd ‘’

(not checked:)
girnd (noun f.)

Close

girnu ‘ness’

(not checked:)
-girna (noun f.): [ness] < 1. síngirna (noun f.)

[3] til síngirnu snúi: so 624, þat til þín girnd snúiz 1199ˣ, þó þér komi girnd í geð 723aˣ, ‘[...] snuazt’ 696XV, eða til sinkr snúiz 401ˣ

notes

[3] né snúi til síngirnu ‘nor turn [you] to covetousness’: 624’s reading is taken here following Skj B. Although it differs substantially from the other mss, they all have problems. 1199ˣ’s reading þat snúiz til þín girnd ‘it may turn desire to you’ alliterates somewhat irregularly on þat and þín and could be corrupt; additionally, snúaz cannot take an acc. object. Hermann Pálsson bases his text on 401ˣ, which requires emendation: eða til sínku snúisk ‘or turn [you] to covetousness’. 696XV has a lacuna. 723aˣ has yet another version: þó þér komi girnd í geð ‘although desire comes to your mind’, but does not fit very well semantically with the previous ll. Skj takes 624’s version but emends síngirnu (from síngirna) to síngirni, although the former is attested.

Close

geð ‘’

(not checked:)
geð (noun n.): mind

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

snúiz ‘’

(not checked:)
snúa (verb): turn

Close

snúi ‘turn’

(not checked:)
snúa (verb): turn

[3] til síngirnu snúi: so 624, þat til þín girnd snúiz 1199ˣ, þó þér komi girnd í geð 723aˣ, ‘[...] snuazt’ 696XV, eða til sinkr snúiz 401ˣ

notes

[3] né snúi til síngirnu ‘nor turn [you] to covetousness’: 624’s reading is taken here following Skj B. Although it differs substantially from the other mss, they all have problems. 1199ˣ’s reading þat snúiz til þín girnd ‘it may turn desire to you’ alliterates somewhat irregularly on þat and þín and could be corrupt; additionally, snúaz cannot take an acc. object. Hermann Pálsson bases his text on 401ˣ, which requires emendation: eða til sínku snúisk ‘or turn [you] to covetousness’. 696XV has a lacuna. 723aˣ has yet another version: þó þér komi girnd í geð ‘although desire comes to your mind’, but does not fit very well semantically with the previous ll. Skj takes 624’s version but emends síngirnu (from síngirna) to síngirni, although the former is attested.

Close

eign ‘possession’

(not checked:)
eign (noun f.; °-ar; -ir): property

Close

fýsiz ‘’

(not checked:)
fýsa (verb): desire, encourage

Close

girniz ‘desires’

(not checked:)
girna (verb): desire

[5] girniz: girnstu 401ˣ, fýsiz 624

Close

aldri ‘’

(not checked:)
aldri (adv.): never

Close

illr ‘a bad person’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

[5] illr: aldri 401ˣ

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[5] at: ‘a[...]’ 624

Close

hafa ‘own’

(not checked:)
hafa (verb): have

[5] hafa: ‘h[...]’ 696XV

Close

snotr ‘’

(not checked:)
snotr (adj.): wise

Close

sæll ‘fortunate’

(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed

[6] sæll: snotr 624

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

unir ‘is content’

(not checked:)
1. unna (verb): love

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Lat. parallel: (Dist. I, 29) Quod vile est carum, quod carum vile putato: / sic tu nec cupidus nec avarus nosceris ulli ‘Take that which is cheap to be dear, that dear to be cheap; thus you will be known to no-one as greedy nor avaricious’. Although the phrasing in both versions of ll. 1-3 is quite different, they both render the Lat. distich equally correctly. Therefore it remains uncertain which version is closer to the original translation. Avarice is quite a common topic in medieval literature. In Hsv it is also mentioned in sts 22, 73, 96, and 97. There is a parallel in content in Sól 63. — [1-2]: 624 reads quite differently: [þótt] fagrt sé | lát þú þik eigi tæla ‘Do not let money entice you, although it seems attractive’ (AM 148 8° has þó).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.