Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Eilífr kúlnasveinn, Kristsdrápa 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 132.
(not checked:)
máttr (noun m.; °-ar, dat. mǽtti/mátt; mǽttir, dat. -um): power
[1] Môttr‑: Minni U
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. an (conj.): than
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
[2] sonar goðs ‘of the son of God [= Christ]’: The reading of R has been adopted here (so also SnE 1998). Both Skj B and Skald prefer vinar goðs ‘of the friend of God’, the reading of Tˣ, W and A, but there is little support in the skaldic corpus (cf. Meissner 386) for designating Christ the friend of God, whereas there are many kennings based on the ‘son of God’ model (e.g. Anon Pl 10/8VII, Anon Pét 19/5, 7VII). Kennings that use the model ‘friend of God’ usually refer to priests or other holy men (cf. Meissner 387-8), not to Christ.
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[2] sonar: vinar Tˣ, W, A, vinum U
[2] sonar goðs ‘of the son of God [= Christ]’: The reading of R has been adopted here (so also SnE 1998). Both Skj B and Skald prefer vinar goðs ‘of the friend of God’, the reading of Tˣ, W and A, but there is little support in the skaldic corpus (cf. Meissner 386) for designating Christ the friend of God, whereas there are many kennings based on the ‘son of God’ model (e.g. Anon Pl 10/8VII, Anon Pét 19/5, 7VII). Kennings that use the model ‘friend of God’ usually refer to priests or other holy men (cf. Meissner 387-8), not to Christ.
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
[3] þós ‘moreover … is’: The syntax of st. 3 parallels that of sts 1 and 2, both of which consist of two couplets containing independent clauses. Þó is thus an adv. here (with the cliticised verb -s < es ‘is’).
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[3] þós engla gramr (‘þoer engla gramr’): ‘þ[…]amr’ W
[3] þós ‘moreover … is’: The syntax of st. 3 parallels that of sts 1 and 2, both of which consist of two couplets containing independent clauses. Þó is thus an adv. here (with the cliticised verb -s < es ‘is’).
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
[3] þós engla gramr (‘þoer engla gramr’): ‘þ[…]amr’ W
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
[3] þós engla gramr (‘þoer engla gramr’): ‘þ[…]amr’ W
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
[4] ok dýrri: ‘[…]yrr[…]’ W
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This helmingr follows straight after st. 2, with the introductory words Engla konungr, enn sem Eilífr kvað ‘King of angels, as Eilífr said further’.
As with sts 1 and 2, there is deliberate repetition of the key words môtt/môttr (2/3, 3/1) between sts 2 and 3 and ǫll/ǫllu (1/3, 3/3) between sts 1 and 3. — Both this stanza and st. 4 are in the verse-form munnvǫrp ‘mouth-throwings’, in which there are no rhymes in the odd lines and skothending rather than aðalhending in the even lines, as in SnSt Ht 66 (cf. SnE 2007, 28, 83).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.