Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ekúl Kristdr 1III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Eilífr kúlnasveinn, Kristsdrápa 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 130.

Eilífr kúlnasveinnKristsdrápa
12

Hróts ‘of the roof ’

(not checked:)
hrót (noun n.): roof

[1] Hróts: ‘hrp ᷎tz’ Tˣ, ‘hrocz’ U

kennings

Ferð hróts heims
‘The host of the roof of the world ’
   = ANGELS

the roof of the world → SKY/HEAVEN
The host of the SKY/HEAVEN → ANGELS
Close

Hróts ‘of the roof ’

(not checked:)
hrót (noun n.): roof

[1] Hróts: ‘hrp ᷎tz’ Tˣ, ‘hrocz’ U

kennings

Ferð hróts heims
‘The host of the roof of the world ’
   = ANGELS

the roof of the world → SKY/HEAVEN
The host of the SKY/HEAVEN → ANGELS
Close

lýtr ‘bow’

(not checked:)
1. lúta (verb): (strong)

notes

[1] lýtr ‘bow’: The verb is 3rd pers. sg. with a coordinate subject. The same verb is used in st. 2/1 in the same position, though there the subject is a single collective noun.

Close

helgum ‘to the holy’

(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred

[1] helgum: ‘hal[…]m’ U

Close

crúci ‘cross’

(not checked:)
krúx (noun m.): cross

[1] crúci: so all others, krúzi R

notes

[1] crúci ‘to the … cross’: The reading of all mss except R. On the Latinate spelling, see Anon Líkn 39/1VII and Note. Most recent eds (Skj B; Skald; SnE 1998) have followed R’s spelling and written krúzi. Here the syllable crúc- forms a skothending with hróts and <c> presumably had the pronunciation [ts], whether the spelling was with <c> or <z>.

Close

heims ‘of the world’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world

kennings

Ferð hróts heims
‘The host of the roof of the world ’
   = ANGELS

the roof of the world → SKY/HEAVEN
The host of the SKY/HEAVEN → ANGELS
Close

heims ‘of the world’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world

kennings

Ferð hróts heims
‘The host of the roof of the world ’
   = ANGELS

the roof of the world → SKY/HEAVEN
The host of the SKY/HEAVEN → ANGELS
Close

ferð ‘The host’

(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey

kennings

Ferð hróts heims
‘The host of the roof of the world ’
   = ANGELS

the roof of the world → SKY/HEAVEN
The host of the SKY/HEAVEN → ANGELS
Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

lið ‘the company’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

[2] lið: kyn A

kennings

lið beima
‘the company of men ’
   = HUMANS

the company of men → HUMANS

notes

[2] lið beima ‘the company of men [HUMANS]’: Ms. A has kyn beima ‘the kinsfolk of men’. The same kenning is at Gamlkan Has 20/6VII.

Close

beima ‘of men’

(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man

[2] beima: ‘beim[…]’ U

kennings

lið beima
‘the company of men ’
   = HUMANS

the company of men → HUMANS

notes

[2] lið beima ‘the company of men [HUMANS]’: Ms. A has kyn beima ‘the kinsfolk of men’. The same kenning is at Gamlkan Has 20/6VII.

Close

sannr ‘the true’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

[3] sannr: sǫnn all

kennings

sannr sólkonungr
‘the true king of the sun ’
   = God

the true king of the sun → God

notes

[3] sannr ‘true’: All mss read sǫnn and this reading was adopted by Finnur Jónsson in Skj B, construing sólkonungr es einn hreinni an ǫll ǫnnur sǫnn dýrð ‘the king of the sun is alone purer than all other true glory’. SnE 1998 also follows the ms. forms here. The problem with doing so, as Kock (NN §2546) noted, is that Finnur’s construal has the verb embedded in the comparative part of the clause, whereas the word before es ‘is’ must belong to its main part; hence the emendation to the m. sg. adj. sannr to agree with sólkonungr.

Close

an ‘than’

(not checked:)
2. an (conj.): than

Close

ǫll ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

einn ‘alone’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

[4] einn: so Tˣ, U, A, ein R, W

Close

sól ‘of the sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun < sólkonungr (noun m.): [king of sun]

[4] sólkonungr: so U, A, Máríu R, Tˣ, W

kennings

sannr sólkonungr
‘the true king of the sun ’
   = God

the true king of the sun → God
Close

konungr ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king < sólkonungr (noun m.): [king of sun]

[4] sólkonungr: so U, A, Máríu R, Tˣ, W

kennings

sannr sólkonungr
‘the true king of the sun ’
   = God

the true king of the sun → God
Close

hreinni ‘purer’

(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure

[4] hreinni: so U, A, sveini R, Tˣ, W

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The helmingr is introduced, among other examples of kennings for Christ, with the words svá kvað Eilífr kúlnasveinn ‘so said Eilífr kúlnasveinn’ (Eilífr alone without kúlnasveinn in U).

The scene envisaged in the first couplet of this helmingr is of angels on the one hand, and humans on the other, bowing down to worship Christ’s cross. In the second couplet the focus shifts to Christ himself. It is possible that the poet had a visual representation of the adoratio crucis ‘adoration of the cross’ in mind when composing these lines. — [4]: Three mss, R, and W, have ein Máríu sveini here. No sense can be made of ll. 3-4 with this reading, which must have been produced by scribal dittography in an earlier exemplar of these mss, anticipating st. 2/2.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.