Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 43’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 387.
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
erfingi (noun m.; °-ja; -jar): heir, child
[1, 2] erfingja auðit verðr: so 723aˣ, erfingja verðr auðit eiga 1199ˣ, erfingja verðr eiga skapat 696XV, 401ˣ, verðr erfingja 624
(not checked:)
auðinn (adj.; °compar. auðnari): fated, decreed
[1, 2] erfingja auðit verðr: so 723aˣ, erfingja verðr auðit eiga 1199ˣ, erfingja verðr eiga skapat 696XV, 401ˣ, verðr erfingja 624
(not checked:)
2. skapa (verb): form
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
[1, 2] erfingja auðit verðr: so 723aˣ, erfingja verðr auðit eiga 1199ˣ, erfingja verðr eiga skapat 696XV, 401ˣ, verðr erfingja 624
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[3] ok ertu fáskrúðigr: ‘[...]gigur’ 696XV, ok sértu fátækr 401ˣ
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[3] ok ertu fáskrúðigr: ‘[...]gigur’ 696XV, ok sértu fátækr 401ˣ
[3] ok ertu fáskrúðigr: ‘[...]gigur’ 696XV, ok sértu fátækr 401ˣ
(not checked:)
tœkr (adj.): [to poor] < fátœkr (adj.): poor
(not checked:)
-skrúðigr (adj.) < fáskrúðigr (adj.)
[3] ok ertu fáskrúðigr: ‘[...]gigur’ 696XV, ok sértu fátækr 401ˣ
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money
(not checked:)
jóð (noun n.): child, offspring
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
íþrótt (noun f.): skill, accomplishment
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6] er þeim fæzlu fái: ‘[...]’ 696XV
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
[6] er þeim fæzlu fái: ‘[...]’ 696XV
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. I, 28) Cum tibi sint nati nec opes, tunc artibus illos / instrue, quo possint inopem defendere vitam ‘When you have sons rather than riches, then instruct them in the arts, by means of which they may be able to maintain a life without riches’. Dist. I, 27 (Noli homines blando nimium sermone probare; / fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps ‘Do not approve too much of men with flattering speech; the pipe sings sweetly, when the fowler deceives the bird’) is not translated in Hsv.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.