Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Eiríkr, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 612-13.
3. brenna (verb; (weak, transitive)): to burn (weak, intr.)
morginn (noun m.; °morgins, dat. morgni; morgnar): morning
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
 einum ‘for [each] one’: Skj B emends this to eim ‘bonfire’, while Kock (NN §3118) prefers to see ms. ‘einū’ as a misreading of ‘eimī’, i.e. eiminn. The ms. reading is preferable on metrical grounds and can also be made to make sense. Finnbogi Guðmundsson (ÍF 34) assumed an understood object such as kostr (similarly Orkn 1887), to be rendered something like ‘he provided each one of them with sufficient benefits’, but meant ironically. Some noun in the acc. sg. (such as kost) is implied by the m. acc. form of œrinn ‘plenty’ (l. 6).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Having landed in
[7-8]: These ll. are clearly intended as an expansion or explanation of the statement in ll. 5-6, but neither statement is very clear. Presumably the ironical meaning is that Sveinn ‘benefited’ the tenant farmers whose farms he has just burnt down by providing them with charcoal in the form of their own houses. A similar sentiment is expressed in Þorm Lv 18aV, 18bI.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.