Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Eindriði Einarsson, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 806.
Mér kom (mundar fúra)
meyjar hold í eyju
(fátt segir Freyr it réttra)
fjarri allt nema varrar.
En, sás oss vill kenna,
atgeirs, af því fleira,
Baldr (mun sjá til sjaldan)
segi allvesall (þegja).
Hold meyjar kom fjarri mér í eyju, allt nema varrar; {Freyr {fúra mundar}} segir fátt it réttra. En {Baldr atgeirs}, sás vill kenna oss fleira af því, segi allvesall; sjá mun til sjaldan þegja.
The maiden’s flesh came nowhere near [lit. far from] me on the island, all except the lips; {the Freyr <god> {of flames of the hand}} [GOLD > MAN = Eindriði] says few things more true. But may {the Baldr <god> of the halberd} [WARRIOR] who wants to accuse us [me] further about that speak completely wretched; this man [the accuser] will too seldom be silent.
Mss: Flat(104ra) (Flat)
Readings: [3] réttra: rétta Flat [4] varrar: ‘uarar’ Flat
Editions: Skj AI, 307, Skj BI, 285, Skald I, 145-6, NN §2013, 2265A; Flat 1860-8, II, 195 (EindrErl).
Context: Eindriði spends three nights sheltering from a storm in a fishing hut with Sigríðr, daughter of the magnate Erlingr Skjálgsson. Returning her home to her father, Eindriði attempts to convince him that he has not dishonoured the woman or her kinsmen. After the stanza, it is told how he proves his honour through an ordeal of hot iron.
Notes: [All]: For another stanza referring to the irate father of a woman, see Stefnir Lv 2. — [3] fátt it réttra ‘few things more true’: The phrase is grammatically sg. Kock (NN §2013; Skald) disputes the need for emendation, reading fátt it rétta. This would mean ‘few things [that are] true’, presumably referring to the speech of the accuser rather than the poet, but this seems unlikely given that the accuser is not introduced until the second helmingr. — [8] segi allvesall ‘may ... speak completely wretched’: I.e. ‘a curse on him and his words’. An alternative view of the syntax favoured by Kock (NN §2013; Skald) takes this as the intercalary. However, the remaining words of the helmingr then belong together, and the clause beginning sás ‘(the warrior) who’ becomes subject to the verb phrase mun þegja ‘will be silent’, making sjá ‘this man’ redundant.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.