Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Eindriði Einarsson, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 806.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
1. mund (noun f.): hand
(not checked:)
1. mund (noun f.): hand
(not checked:)
fúrr (noun m.): fire
(not checked:)
fúrr (noun m.): fire
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
[3] fátt it réttra ‘few things more true’: The phrase is grammatically sg. Kock (NN §2013; Skald) disputes the need for emendation, reading fátt it rétta. This would mean ‘few things [that are] true’, presumably referring to the speech of the accuser rather than the poet, but this seems unlikely given that the accuser is not introduced until the second helmingr.
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
Freyr (noun m.): (a god)
(not checked:)
2. inn (art.): the
[3] fátt it réttra ‘few things more true’: The phrase is grammatically sg. Kock (NN §2013; Skald) disputes the need for emendation, reading fátt it rétta. This would mean ‘few things [that are] true’, presumably referring to the speech of the accuser rather than the poet, but this seems unlikely given that the accuser is not introduced until the second helmingr.
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
[3] réttra: rétta Flat
[3] fátt it réttra ‘few things more true’: The phrase is grammatically sg. Kock (NN §2013; Skald) disputes the need for emendation, reading fátt it rétta. This would mean ‘few things [that are] true’, presumably referring to the speech of the accuser rather than the poet, but this seems unlikely given that the accuser is not introduced until the second helmingr.
(not checked:)
fjarri (adv.): far, far from it, unlikely
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. nema (conj.): unless
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
sás (conj.): the one who
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
(not checked:)
atgeirr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): [halberd]
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
(not checked:)
Baldr (noun m.): [Baldr, Baldur]
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
sjaldan (adv.): seldom
(not checked:)
segja (verb): say, tell
[8] segi allvesall ‘may ... speak completely wretched’: I.e. ‘a curse on him and his words’. An alternative view of the syntax favoured by Kock (NN §2013; Skald) takes this as the intercalary. However, the remaining words of the helmingr then belong together, and the clause beginning sás ‘(the warrior) who’ becomes subject to the verb phrase mun þegja ‘will be silent’, making sjá ‘this man’ redundant.
(not checked:)
allvesall (adj.): very wretched
[8] segi allvesall ‘may ... speak completely wretched’: I.e. ‘a curse on him and his words’. An alternative view of the syntax favoured by Kock (NN §2013; Skald) takes this as the intercalary. However, the remaining words of the helmingr then belong together, and the clause beginning sás ‘(the warrior) who’ becomes subject to the verb phrase mun þegja ‘will be silent’, making sjá ‘this man’ redundant.
(not checked:)
þegja (verb): be silent
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Mér kom (mundar fúra) |
The maiden’s flesh came nowhere near [lit. far from] me on the island, all except the lips; the Freyr <god> of flames of the hand [GOLD > MAN = Eindriði] says few things more true. But may the Baldr <god> of the halberd [WARRIOR] who wants to accuse us [me] further about that speak completely wretched; this man [the accuser] will too seldom be silent.
Eindriði spends three nights sheltering from a storm in a fishing hut with Sigríðr, daughter of the magnate Erlingr Skjálgsson. Returning her home to her father, Eindriði attempts to convince him that he has not dishonoured the woman or her kinsmen. After the stanza, it is told how he proves his honour through an ordeal of hot iron.
For another stanza referring to the irate father of a woman, see Stefnir Lv 2.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.