Hænsa-Þóris saga 12 — ed. not skaldic
Not published: do not cite (Hœns ch. 12)
The new edition is either unpublished or unavailable. The following is taken from an old edition (Skj where relevant):
Nú skiljast þeir og er Þórður hinn reiðasti og þykir honum
þeir hafa gabbað sig. En þeir ríða nú fyrst á Gunnarsstaði og
þykjast allvel leikið hafa að þeir höfðu komið Þórði í málið
með sér og voru nú allkátir. Eigi ríða þeir nú suður að sinni
en bjóða mönnum til boðs og sækja í Hvammi að ákveðnum tíma.
Hafði Þórður þar mart fyrirboðsmanna og skipar mönnum í sæti
um kveldið. Sat hann sjálfur á annan bekk og Gunnar mágur
hans og hans menn en Þorkell trefill hjá brúðguma á annan
bekk og þeirra boðsmenn. Brúðir skipuðu pall.
Og svo sem borð voru sett og allir menn í sæti komnir þá
stökk Hersteinn brúðgumi fram yfir borðið og gengur þar að
sem einn steinn stóð.
Hann steig öðrum fæti upp á steininn og mælti: "Þess strengi
eg heit," sagði hann, "að áður alþingi er úti í sumar skal eg
hafa fullsektað Arngrím goða eða sjálfdæmi ella."
Síðan stígur hann í sæti sitt.
Gunnar stökk þá fram og mælti: "Þess strengi eg heit," sagði
hann, "að áður alþingi er úti í sumar skal eg hafa sótt til
útlegðar Þorvald Oddsson eða hafa sjálfdæmi ella."
Upp stígur hann undir borð og mælti til Þórðar: "Hví situr
þú Þórður og mælir eigi um? Vitum vér að slíkt er þér í hug
sem oss."
Þórður svarar: "Kyrrt mun það að sinni."
Gunnar svarar: "Ef þú vilt að vér tölum fyrir þig þá er það
til reiðu. En vitum vér að þú ætlar þér Tungu-Odd."
Þórður mælti: "Þér skuluð ráða yðrum ummælum en eg mun því
ráða hvað eg tala. Endið þetta vel sem þér hafið um mælt."
Eigi var til nýlundu fleira að boðinu en þó fór það
allskörulega fram og er það þraut fór hver sem fyrir lá. Og
líður veturinn af hendi.
Og er vorar safna þeir að sér mönnum og fara suður til
Borgarfjarðar og koma í Norðurtungu og stefna Arngrími til
þings í Þingnes og Hænsna-Þóri.
Nú skilst Hersteinn frá liðinu með þrem tigum manna þangað
sem hann sagði hinn síðasta náttstað verið hafa Þorvalds
Oddssonar, því að hann var þá farinn af vist sinni.
Nú er ókyrrt í héraðinu og mikil umræða og samandráttur liðs
af hvorratveggja hendi.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.