Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eil Þdr 10III

Edith Marold (ed.) 2017, ‘Eilífr Goðrúnarson, Þórsdrápa 10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 96.

Eilífr GoðrúnarsonÞórsdrápa
91011

unz með ýta sinni
— aflraun vas þat — skaunar
á seilhimin sjóla
sjalflopta kom Þjalfi.
Œddu stáli stríðan
straum Hrekkmímis ekkjur;
stophnísu fór steypir
stríðlundr með vǫl Gríðar.

unz Þjalfi kom sjalflopta á {seilhimin} sjóla með {sinni {ýta skaunar}}; þat vas aflraun. {Ekkjur Hrekkmímis} œddu straum stríðan stáli; {steypir {stophnísu}} fór stríðlundr með vǫl Gríðar.

until Þjálfi came hovering through the air on {the strap-sky} [SHIELD] of the ruler with {the helper {of the launchers of the shield}} [WARRIORS > LEADER = Þórr]; it was a test of strength. {The widows of Hrekkmímir <giant>} [GIANTESSES] infuriated the stream, harsh against the weapon; {the overcomer {of the cliff-porpoise}} [GIANTESS > = Þórr] went stubbornly with the staff of Gríðr <troll-woman>.

Mss: W(53), R(24v-25r), Tˣ(25v) (SnE)

Readings: [3] á seilhimin sjóla: ‘[…]’ R    [4] sjalflopta kom Þjalfi: ‘[…]’ R    [5] Œddu stáli stríðan: ‘[…]’ R;    Œddu stáli: ‘að ostali’ W, ‘Od ostali’ Tˣ    [6] straum Hrekkmímis ekkjur: ‘[…]’ R;    Hrekkmímis: ‘bekkmimi’ Tˣ    [7] stophnísu fór steypir: ‘[…]for stey[…]’ R    [8] stríðlundr með vǫl: ‘[…]ꜹl’ R;    ‑lundr: ‘‑lyndr’ Tˣ

Editions: Skj AI, 150, Skj BI, 141, Skald I, 77, NN §§453, 1507, 1832; SnE 1848-87, I, 296-7, III, 31, SnE 1931, 108, SnE 1998, I, 27.

Context: See Context to st. 1.

Notes: [All]: Ms. R is damaged and ll. 3-6 are illegible; hence W is used as the main ms. for this stanza. — [1-4]: The first sentence of the stanza is syntactically dependent on the last clause of the previous stanza, hence the first word is written in lower case. — [1, 2] sinni ýta skaunar ‘the helper of the launchers of the shield [WARRIORS > LEADER = Þórr]’: Sinnir is an agent noun from the weak verb sinna ‘accompany, support sby’ (Fritzner: sinna 2). Ýta is understood here as the gen. pl. of ýtir, an agent noun from the weak verb ýta ‘push out, launch’, qualified by a term for ‘weapon’ to form a warrior-kenning (LP: ýtir); cf. Kock (NN §§453, 1832) and, with an opposing view, Reichardt (1948, 358). Skaun ‘shield’ is only attested as a simplex here and in the þulur (Þul Skjaldar 1/2); the gender (m. or f.) and the etymology are disputed. Earlier eds (Sveinbjörn Egilsson 1851, 8, 26; Finnur Jónsson 1900b, 387 and Skj B; Reichardt 1948, 358) combine skaunar with seil ‘strap, rope’ (l. 3). This reduces the Þórr-kenning to sinni ýta ‘helper of men’ (l. 1) in which ýta is the gen. pl. of ýtar ‘people’. The problems with this interpretation are seil, which must be combined with himin for metrical reasons (see Note to l. 3), and skaunar, which as the last word in an even line cannot be integrated into the prepositional phrase in l. 3 (NN §1832). Moreover, a kenning such as seilhiminn skaunar ‘the sky of the strap of the shield [SHIELD-STRAP > SHIELD]’ is irregular, since its determinant already makes use of the referent (‘shield’). Hence skaunar can only be accommodated in the Þórr-kenning of l. 1. Þórr-kennings referring to the god as the helper or supporter of people or warriors are rare (Meissner 254), and the kenning could equally well be a leader-kenning, applied to Þórr. See the Introduction above for warrior- or ruler-kennings referring to gods and divine beings in Þdr. — [3] á seilhimin sjóla ‘on the strap-sky [SHIELD] of the ruler’: Here, too, Þórr is referred to by a heiti for a mortal ruler (sjóli). The shield-kenning consists of the base-word himinn ‘sky’ and the determinant seil ‘rope, strap’. The shield-kenning sól seilar ‘sun of the strap’ in Tindr Hákdr 4/3I confirms that seil ‘strap’, as a component of a shield, can serve as a determinant. Sjóla m. gen. sg. ‘ruler’ must belong to the prepositional phrase á seilhiminn ‘on the strap-sky’, as positions 2-6 of a Type C odd line normally constitute a syntactic unit (Gade 1995a, 123). The interpretations of Sveinbjörn Egilsson (1851, 8) and Finnur Jónsson (1900b, 387; Skj B) violate this rule by combining seil ‘strap’ (l. 3) with skaunar ‘of the shield’ (l. 2) and integrate himinsjóla ‘of the sky-king’ as a kenning for Þórr in the parenthesis aflraun vas þat himinsjóla ‘this was a test of strength of the sky-king’. Kock (NN §453) noticed the metrical problem this creates: metrical positions 2-4 in such lines are usually occupied by a cpd or a noun phrase (Kuhn 1983, 142; Gade 1995a, 123-8). A cpd like himinsjóla occupying positions 3-6 would thus clearly violate the metre. Moreover, calling Þórr a ‘sky-king’ would be unique and is therefore doubtful (Reichardt 1948, 358; Meissner 253-4). Aside from his connection with thunder, there is no support for Þórr’s role as a ruler of the sky in the surviving myths about Þórr. — [4] sjalflopta ‘hovering through the air’: This is an adjectival cpd formed from sjalf- ‘self’ and ‑loptr, an adj. derived from lopt n. ‘air’, lit. ‘in the air of his own accord’, meaning ‘hovering in the air’. According to LP: sjalflopti, taken as an adj. should follow the weak declension, but the ‑a ending can only be accounted for if it is indeclinable (Kiil 1956, 125) or if, as in this edn, it is used adverbially. — [4] Þjalfi ‘Þjálfi’: In a few myths (those about Þórr’s encounters with Hrungnir and Útgarðaloki), Þjálfi is the servant and companion of Þórr. In this particular version of the Geirrøðr myth, this is the first stanza to mention Þjálfi by name. See Introduction above for Þjálfi and his role in the myth about Geirrøðr. Despite much research (see ARG II, §428), this figure remains opaque, and none of the etymological speculations (most recently by Kiil 1956, 126-7) are convincing (for the homophone þjálfi ‘enclosure’, cf. Note to st. 18/4). — [5] œddu ‘infuriated’: The readings of both mss ( and W; R is damaged here) are quite similar (‘od ostali’ , ‘að ostali’ W), but it is difficult to decipher their meanings. The first of the last two syllables, ‘stali’ (so both mss), carries alliteration and can be construed as stáli n. dat. sg. ‘with the weapon’. The remaining ‘od o’ or ‘að o’, must be the finite verb in the first clause. Previous eds have suggested (a) œddu 3rd pers. pl. pret. indic. of œða ‘infuriate’ (NN §1507, followed by Kiil 1956, 128), whose object could be either a person’s mind or, figuratively, hailstorms (LP: œða). For semantic reasons, this interpretation has been adopted in the present edn. The use of this verb does not imply a personification of the stream. (b) Hôðu 3rd pers. pl. pret. indic. of heyja ‘hold, conduct’ (Finnur Jónsson 1900b, 387 and Skj B; Reichardt 1948, 359), whose object might be a legal assembly, a battle or a meeting (see LP: heyja). — [5] stríðan stáli ‘harsh against the weapon’: There are two possible interpretations. (a) ‘Harsh against/to the weapon’. This would mean that the river is harsh against the weapons that Þórr and Þjálfi are using, i.e. their spears or possibly the Gríðarvǫlr ‘staff of Gríðr’ which is mentioned in l. 4 (cf. Finnur Jónsson 1900b, 383; Reichardt 1948, 359). (b) ‘Harsh by the weapon’. This could be the third reference (the first two are in sts 6 and 9, respectively) to the dangerous aspects of the river of swords. Stáli must be an instr. dat. here. (c) Kiil (1956, 128) places stáli in the main clause in an instrumental sense, interpreting it as ‘vulva’ in light of hjalt in st. 6 (Kiil 1956, 109). — [6] ekkjur Hrekkmímis ‘the widows of Hrekkmímir <giant> [GIANTESSES]’: Hrekkmímir is a cpd name consisting of ‑mímir, a familiar element in numerous giant-names (cf. Søkkmímir in Grí 50/2 and Þul Jǫtna I 6/5, Sǫkmímir in Þjóð Yt 2/10I ), and the noun hrekkr ‘trickery, scheming’. It is unclear whether this is a traditional giant-name or an ad hoc coinage. All previous eds have understood Hrekkmímir as a name for Geirrøðr and ekkjur Hrekkmímis as his daughters. However, that kenning could also refer to giantesses in general. Ekkjur ‘widows’ is a variation on the term ‘woman’ (cf. e.g. brúðr ‘bride’ for ‘woman’). Kiil’s (1956, 127-8) speculation that this kenning might suggest incest between Geirrøðr and his daughters is implausible. — [7] stophnísu ‘of the cliff-porpoise [GIANTESS]’: Hnísa f. is a porpoise (Delphinus phocoena). Animals of various species, such as wolf, whale, snake, reindeer, calf etc. can be used as base-words in giant-kennings (Meissner 258-9). Hnísa may have been chosen as the base-word in this giantess-kenning because of the f. gender of the noun. The first element, stop-, is not attested as a simplex, but the meaning ‘cliff, rise, hill’ can be inferred from the related adj. stopall ‘uneven’. — [8] vǫl Gríðar ‘the staff of Gríðr <troll-woman>’: The prose narrative in Skm (SnE 1998, I, 24-5) describes how Þórr, on his way to Geirrøðr, arrives at the home of the troll-woman (gýgr) Gríðr, who lends him a belt of strength and her staff Gríðarvǫlr. Her role is that of a typical helper on an adventurous journey as analysed by Clunies Ross and Martin (1986, 61, 67).

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. SnE 1848-87 = Snorri Sturluson. 1848-87. Edda Snorra Sturlusonar: Edda Snorronis Sturlaei. Ed. Jón Sigurðsson et al. 3 vols. Copenhagen: Legatum Arnamagnaeanum. Rpt. Osnabrück: Zeller, 1966.
  4. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  5. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  6. Meissner = Meissner, Rudolf. 1921. Die Kenningar der Skalden: Ein Beitrag zur skaldischen Poetik. Rheinische Beiträge und Hülfsbücher zur germanischen Philologie und Volkskunde 1. Bonn and Leipzig: Schroeder. Rpt. 1984. Hildesheim etc.: Olms.
  7. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  8. Gade, Kari Ellen. 1995a. The Structure of Old Norse dróttkvætt Poetry. Islandica 49. Ithaca: Cornell University Press.
  9. Fritzner = Fritzner, Johan. 1883-96. Ordbog over det gamle norske sprog. 3 vols. Kristiania (Oslo): Den norske forlagsforening. 4th edn. Rpt. 1973. Oslo etc.: Universitetsforlaget.
  10. Kuhn, Hans (1899). 1983. Das Dróttkvætt. Heidelberg: Winter.
  11. SnE 1931 = Snorri Sturluson. 1931. Edda Snorra Sturlusonar. Ed. Finnur Jónsson. Copenhagen: Gyldendal.
  12. SnE 1998 = Snorri Sturluson. 1998. Edda: Skáldskaparmál. Ed. Anthony Faulkes. 2 vols. University College London: Viking Society for Northern Research.
  13. ARG = Vries, Jan de. 1956-7. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. 2nd edn. Berlin: de Gruyter.
  14. Finnur Jónsson. 1900b. ‘Þórsdrápa Eilífs Goðrúnarsonar’. Oversigt over det Kgl. Danske videnskabernes selskabs forhandlinger 1900, 369-410.
  15. Kiil, Vilhelm. 1956. ‘Eilífr Goðrúnarson’s Þórsdrápa’. ANF 71, 89-167.
  16. Reichardt, Konstantin. 1948. ‘Die Thórsdrápa des Eilífr Goðrúnarson: Textinterpretation’. PMLA 63, 329-91.
  17. Sveinbjörn Egilsson. 1851. Tvö brot af Haustlaung og Þórsdrápa. Reykjavík: Prentað á kostnað skólasjóðsins.
  18. Internal references
  19. (forthcoming), ‘ Snorri Sturluson, Skáldskaparmál’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=112> (accessed 16 April 2024)
  20. Edith Marold with the assistance of Vivian Busch, Jana Krüger, Ann-Dörte Kyas and Katharina Seidel, translated from German by John Foulks 2017, ‘ Eilífr Goðrúnarson, Þórsdrápa’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 68. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1170> (accessed 16 April 2024)
  21. Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Skjaldar heiti 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 823.
  22. Not published: do not cite ()
  23. Edith Marold (ed.) 2012, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 10.
  24. Russell Poole (ed.) 2012, ‘Tindr Hallkelsson, Hákonardrápa 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 345.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.