Edith Marold (ed.) 2017, ‘Eilífr Goðrúnarson, Þórsdrápa 22’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 123.
(not checked:)
4. reiðr (adj.; °superl. -astr): angry
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
Rǫskva (noun f.): Rǫskva
[1] Vrǫsku ‘of Rǫskva’: According to Snorri, the two children Þjálfi and Rǫskva were given to Þórr as servants as compensation for an incident in which Þjálfi injured one of Þórr’s goats, causing it to limp (Gylf, SnE 2005, 37). In ARG II, 332, Rǫskva’s name is connected with Goth. wrisqan ‘bear fruit’ (cf. ON rǫskvast ‘grow, ripen’), and she could have been a goddess of fertility. The name can be reconstructed as Gmc *Wraskwō, an agent noun meaning ‘ripener, ripening one’. — [1] Vrǫsku … vreiðr ‘of Rǫskva … furious’: All eds agree that, because alliteration falls on v- (vá) in l. 2, initial and archaic v- must be restored in the alliterating words Vrǫsku and vreiðr (l. 1) as well (cf. ANG §288 Anm. 1). The mss have (normalised) Rǫsku and reiðr.
(not checked:)
Rǫskva (noun f.): Rǫskva
[1] Vrǫsku ‘of Rǫskva’: According to Snorri, the two children Þjálfi and Rǫskva were given to Þórr as servants as compensation for an incident in which Þjálfi injured one of Þórr’s goats, causing it to limp (Gylf, SnE 2005, 37). In ARG II, 332, Rǫskva’s name is connected with Goth. wrisqan ‘bear fruit’ (cf. ON rǫskvast ‘grow, ripen’), and she could have been a goddess of fertility. The name can be reconstructed as Gmc *Wraskwō, an agent noun meaning ‘ripener, ripening one’. — [1] Vrǫsku … vreiðr ‘of Rǫskva … furious’: All eds agree that, because alliteration falls on v- (vá) in l. 2, initial and archaic v- must be restored in the alliterating words Vrǫsku and vreiðr (l. 1) as well (cf. ANG §288 Anm. 1). The mss have (normalised) Rǫsku and reiðr.
(not checked:)
1. gagn (noun n.): victory
(not checked:)
faðir (noun m.): father
(not checked:)
Magni (noun m.): Magni
[3] skelfra ‘trembles’: Lit. ‘does not tremble’ (3rd pers. sg. pres. indic. plus the negation ‑a). The negation ‑a reinforces the né linking Þórs né Þjalfa. Unlike in st. 11/7, where skalfa appears in the pret., the verb in this helmingr is in the pres. tense and this may have to do with the rhyme. In st. 11 the second helmingr has aðalhending in all lines; hence Þjalfa would rhyme with the pret. skalfa. The present helmingr has the usual alternation of skot- and aðalhending, and skelfra rhymes with Þjalfa. Kock (NN §2246) rejects skelfr because, in his opinion, a stef should not contain any changes, but this argument is not strong enough to overturn the evidence of most of the mss (R, Tˣ, W) in favour of the reading of U, skalf eigi ‘did not tremble’.
(not checked:)
Þórr (noun m.): Thor; giant, ogre, monster
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
þjalfi (noun m.): Þjálfi, enclosure
[4] steinn þróttar ‘the stone of valour [HEART]’: See Note to st. 11/8.
(not checked:)
steinn (noun m.; °steins; steinar): stone, colour
[4] steinn þróttar ‘the stone of valour [HEART]’: See Note to st. 11/8.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
ótti (noun m.; °-a): fear
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The stanza is cited among stanzas illustrating kennings for Þórr in Skm (SnE).
The last two lines of this helmingr, which is transmitted in a different location in Skm than the other stanzas of Þdr, are similar to st. 11/7-8, which shows that this is a stef-stanza.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.