Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Andr 4VII

Ian McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Andréasdrápa 4’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 849-51.

Anonymous PoemsAndréasdrápa
34

*Ostía ‘The martyr’

(not checked:)
ostía (noun f.): [martyr]

[1] *Ostía: Hostia 194 8°, 669cˣ

kennings

*Ostía Jésú Kristi
‘The martyr of Jesus Christ ’
   = Andrew

The martyr of Jesus Christ → Andrew

notes

[1] ostía ‘martyr’: Ms. Hostia = Lat. hostia ‘sacrifice’, here martyr, see Blaise 1954: hostia, 1; Souter 1949: Hostia: -æ ‘martyrs’, regularly emended (Skj B; Skald) to preserve alliteration.

Close

Jésú ‘of Jesus’

(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus

kennings

*Ostía Jésú Kristi
‘The martyr of Jesus Christ ’
   = Andrew

The martyr of Jesus Christ → Andrew
Close

Kristi ‘Christ’

(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

kennings

*Ostía Jésú Kristi
‘The martyr of Jesus Christ ’
   = Andrew

The martyr of Jesus Christ → Andrew
Close

sæti ‘place’

(not checked:)
2. sæti (noun n.; °-s; -): seat

Close

Andréam ‘Andrew’

(not checked:)
Andreas (noun m.): [Andrew]

Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

[3] til yndis: so 669cˣ, ‘t[...] ynd[...]s’ 194 8°

Close

yndis ‘delight’

(not checked:)
ynði (noun n.; °-s): pleasure

[3] til yndis: so 669cˣ, ‘t[...] ynd[...]s’ 194 8°

Close

almáttigr ‘almighty’

(not checked:)
almáttigr (adj.; °·máttkan/máttigan): almighty

Close

valdi ‘chose’

(not checked:)
velja (verb): choose

Close

mítis ‘gentle’

(not checked:)
mítis (adj.): [gentle]

notes

[5] mítis ‘gentle’: The Lat. epithet may recall the hymn for the feast of S. Andrew (30 Nov.): Andrea pie, sanctorum mitissime ‘Pious Andrew, most gentle of saints’ (see AH 51, 121, no. 107; AH 2, 71, no. 90; cf. Ordo Nidr. 295/14; CH, 83; DH, 106), a conventional description of Andrew in later hymns to the Apostle; cf. Mone 1853-5, III, 96, no. 695/5-7.

Close

‘may’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

því ‘therefore’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

heita ‘be called’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

prýddr ‘adorned’

(not checked:)
prýða (verb): adorn

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[7] og gæddi giftu ‘and endowed him with grace’: Kock (NN §2886) correctly interprets gæddi as 3rd pers. pret. sg. of gœða, paralleling almáttigr guð valdi, but divided from its subject by an intercalary cl.: mítis ... kostum prýddr ‘gentle ... adorned with virtues’. Finnur Jónsson, Skj B, attempts to read gæddi as a participial adj., in apposition with prýddr: meginpostulinn kostum prýddr ... ok giptu gæddi ‘the chief Apostle adorned with virtues ... and endowed with grace’, but without proposing the emendation of gæddi to gæddr that such a reading would require.

Close

giftu ‘with grace’

(not checked:)
1. gifta (noun f.): grace, fortune

notes

[7] og gæddi giftu ‘and endowed him with grace’: Kock (NN §2886) correctly interprets gæddi as 3rd pers. pret. sg. of gœða, paralleling almáttigr guð valdi, but divided from its subject by an intercalary cl.: mítis ... kostum prýddr ‘gentle ... adorned with virtues’. Finnur Jónsson, Skj B, attempts to read gæddi as a participial adj., in apposition with prýddr: meginpostulinn kostum prýddr ... ok giptu gæddi ‘the chief Apostle adorned with virtues ... and endowed with grace’, but without proposing the emendation of gæddi to gæddr that such a reading would require.

Close

gæddi ‘endowed’

(not checked:)
gœða (verb): endow

notes

[7] og gæddi giftu ‘and endowed him with grace’: Kock (NN §2886) correctly interprets gæddi as 3rd pers. pret. sg. of gœða, paralleling almáttigr guð valdi, but divided from its subject by an intercalary cl.: mítis ... kostum prýddr ‘gentle ... adorned with virtues’. Finnur Jónsson, Skj B, attempts to read gæddi as a participial adj., in apposition with prýddr: meginpostulinn kostum prýddr ... ok giptu gæddi ‘the chief Apostle adorned with virtues ... and endowed with grace’, but without proposing the emendation of gæddi to gæddr that such a reading would require.

Close

guðs ‘God’s’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

notes

[8] hann er þandur á guðs kross ‘he is stretched onto God’s cross’: The second half of l. 8 has been the subject of speculation, beginning with Árni Magnússon (ÁM). To provide the expected aðalhending in the line, Kock (NN §2296) proposes emendation to góðs er hann mannflokks ljóði ‘he is the leader of the good congregation’. 194 8° is unclear at this point, but such a drastic emendation is not supported by what can be read with any certainty: ‘gvds ær hann | […]o[…]s […]nde’. The first letter of each of the last two words in the st. appears to be written with a tall ascender. Finnur Jónsson (Skj B) would read the l.: Guðs er hann flos ljómandi ‘He is the shining flos [‘flower’] of God', a reading based in part on ÁM's first attempt (in 669cˣ, 1v) at reading the penultimate word in the l., which he first transcribed as floress, then altered with expunction marks to floss, before finally crossing this tentative reading out altogether. In any case, hannljómandi hardly supplies the appropriate aðalhending, and there is no evidence that Guðs ... flos is supported by any Lat. tradition referring to Andrew as a ‘flower of God’ (flos Dei / Domini). In a superscript addition to his transcript in 669cˣ, 1v, ÁM finally interprets the last l.: guds ær hann kross so᷎mande (cf. Kålund 1888-1894, II, 83). Although it has received the least attention, and still does not supply the expected aðalhending, ÁM’s interpretation is in other respects a less problematic reading of this fragmentary l. His reading could mean either ‘He honours the Cross of God’, or ‘He is fitting for, worthy of God’s Cross’. If the latter interpretation is followed, then kross sœmande may be intended as an elaboration of Lat. dignus, an epithet regularly applied to Andrew, as in the antiphon: Andreas Christi famulus, dignus Deo apostolus ‘Andrew servant of Christ, Apostle worthy of God’ (CAO III, 47 no. 1396; cf. Ordo Nidr. 296/14). Description of Andrew as if cruce dignus ‘suitable for, fit for, worthy of the cross’ might be intended to recall Matt. X.38: et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus ‘And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me’. If either of the emendations proposed by Kock or Finnur Jónsson were accepted, this would be the only one of the surviving sts which does not contain the word kross. Since we might expect the poet to play on repeated reference to the saint’s best known attribute, S. Andrew’s cross, this may add another reason for preferring a reading which includes this word. It is interesting that before electing to interpret the last word of the st. as ‘so᷎mande’, ÁM seems to have first attempted to read the word as a form of þenja ‘to stretch’, writing þande before adding expunction marks under ‘þa’. This suggests another interpretation. The original text may have read guðs er hann kross á þandr ‘he is stretched onto God’s cross’, with disyllabic articulation of the last word in the line, and the form þandr may have been subsequently miscopied as þande, although all that remains of this mistranscription in the only surviving ms. are the final letters ‘...nde’ . For miscopying of final <r>-rotunda as <i>, cf., for example, Anon Pét 23/7: ms. ‘sendi’, emended to sendur. If a form of þenja is retained here, the l. would recall the description in the Passio Sancti Andreae apostoli 10 (Bonnet 1898, 23/9-24/1: ut ligatis pedibus et manibus quasi in eculeo tenderetur ‘that with his feet and hands bound he should be stretched as if on a rack’; cf. Andr2A, 379/1-3: at þeir skylldi binda hendr hans ok fætr ꜳ krossinum ok þenia hann ut sva sem i stagli ‘that they should bind his hands and feet on the cross, and stretch him out as if on a rack’ (see Note to st. 2/2 above; and cf., for example, description of the passion of S. Vincent, Vinc 322.13-14: hann var upphafdr ok þandr i stagli ‘he was raised up and stretched on a rack’). This suggested emendation of the final word in the l. to þandr = þandur is nevertheless problematic, since none of the other ll. in the poem shows desyllabification of final -r as -ur (cf. 1/3: fýstr, 1/6: æstr, 2/3: festr, 3/4: aldr, 4/4: almáttigr, 4/7: prýddr), and such an emendation would still leave the l. without an acceptable form of aðalhending.

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[8] hann er þandur á guðs kross ‘he is stretched onto God’s cross’: The second half of l. 8 has been the subject of speculation, beginning with Árni Magnússon (ÁM). To provide the expected aðalhending in the line, Kock (NN §2296) proposes emendation to góðs er hann mannflokks ljóði ‘he is the leader of the good congregation’. 194 8° is unclear at this point, but such a drastic emendation is not supported by what can be read with any certainty: ‘gvds ær hann | […]o[…]s […]nde’. The first letter of each of the last two words in the st. appears to be written with a tall ascender. Finnur Jónsson (Skj B) would read the l.: Guðs er hann flos ljómandi ‘He is the shining flos [‘flower’] of God', a reading based in part on ÁM's first attempt (in 669cˣ, 1v) at reading the penultimate word in the l., which he first transcribed as floress, then altered with expunction marks to floss, before finally crossing this tentative reading out altogether. In any case, hannljómandi hardly supplies the appropriate aðalhending, and there is no evidence that Guðs ... flos is supported by any Lat. tradition referring to Andrew as a ‘flower of God’ (flos Dei / Domini). In a superscript addition to his transcript in 669cˣ, 1v, ÁM finally interprets the last l.: guds ær hann kross so᷎mande (cf. Kålund 1888-1894, II, 83). Although it has received the least attention, and still does not supply the expected aðalhending, ÁM’s interpretation is in other respects a less problematic reading of this fragmentary l. His reading could mean either ‘He honours the Cross of God’, or ‘He is fitting for, worthy of God’s Cross’. If the latter interpretation is followed, then kross sœmande may be intended as an elaboration of Lat. dignus, an epithet regularly applied to Andrew, as in the antiphon: Andreas Christi famulus, dignus Deo apostolus ‘Andrew servant of Christ, Apostle worthy of God’ (CAO III, 47 no. 1396; cf. Ordo Nidr. 296/14). Description of Andrew as if cruce dignus ‘suitable for, fit for, worthy of the cross’ might be intended to recall Matt. X.38: et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus ‘And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me’. If either of the emendations proposed by Kock or Finnur Jónsson were accepted, this would be the only one of the surviving sts which does not contain the word kross. Since we might expect the poet to play on repeated reference to the saint’s best known attribute, S. Andrew’s cross, this may add another reason for preferring a reading which includes this word. It is interesting that before electing to interpret the last word of the st. as ‘so᷎mande’, ÁM seems to have first attempted to read the word as a form of þenja ‘to stretch’, writing þande before adding expunction marks under ‘þa’. This suggests another interpretation. The original text may have read guðs er hann kross á þandr ‘he is stretched onto God’s cross’, with disyllabic articulation of the last word in the line, and the form þandr may have been subsequently miscopied as þande, although all that remains of this mistranscription in the only surviving ms. are the final letters ‘...nde’ . For miscopying of final <r>-rotunda as <i>, cf., for example, Anon Pét 23/7: ms. ‘sendi’, emended to sendur. If a form of þenja is retained here, the l. would recall the description in the Passio Sancti Andreae apostoli 10 (Bonnet 1898, 23/9-24/1: ut ligatis pedibus et manibus quasi in eculeo tenderetur ‘that with his feet and hands bound he should be stretched as if on a rack’; cf. Andr2A, 379/1-3: at þeir skylldi binda hendr hans ok fætr ꜳ krossinum ok þenia hann ut sva sem i stagli ‘that they should bind his hands and feet on the cross, and stretch him out as if on a rack’ (see Note to st. 2/2 above; and cf., for example, description of the passion of S. Vincent, Vinc 322.13-14: hann var upphafdr ok þandr i stagli ‘he was raised up and stretched on a rack’). This suggested emendation of the final word in the l. to þandr = þandur is nevertheless problematic, since none of the other ll. in the poem shows desyllabification of final -r as -ur (cf. 1/3: fýstr, 1/6: æstr, 2/3: festr, 3/4: aldr, 4/4: almáttigr, 4/7: prýddr), and such an emendation would still leave the l. without an acceptable form of aðalhending.

Close

hann ‘he’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[8] hann er þandur á guðs kross ‘he is stretched onto God’s cross’: The second half of l. 8 has been the subject of speculation, beginning with Árni Magnússon (ÁM). To provide the expected aðalhending in the line, Kock (NN §2296) proposes emendation to góðs er hann mannflokks ljóði ‘he is the leader of the good congregation’. 194 8° is unclear at this point, but such a drastic emendation is not supported by what can be read with any certainty: ‘gvds ær hann | […]o[…]s […]nde’. The first letter of each of the last two words in the st. appears to be written with a tall ascender. Finnur Jónsson (Skj B) would read the l.: Guðs er hann flos ljómandi ‘He is the shining flos [‘flower’] of God', a reading based in part on ÁM's first attempt (in 669cˣ, 1v) at reading the penultimate word in the l., which he first transcribed as floress, then altered with expunction marks to floss, before finally crossing this tentative reading out altogether. In any case, hannljómandi hardly supplies the appropriate aðalhending, and there is no evidence that Guðs ... flos is supported by any Lat. tradition referring to Andrew as a ‘flower of God’ (flos Dei / Domini). In a superscript addition to his transcript in 669cˣ, 1v, ÁM finally interprets the last l.: guds ær hann kross so᷎mande (cf. Kålund 1888-1894, II, 83). Although it has received the least attention, and still does not supply the expected aðalhending, ÁM’s interpretation is in other respects a less problematic reading of this fragmentary l. His reading could mean either ‘He honours the Cross of God’, or ‘He is fitting for, worthy of God’s Cross’. If the latter interpretation is followed, then kross sœmande may be intended as an elaboration of Lat. dignus, an epithet regularly applied to Andrew, as in the antiphon: Andreas Christi famulus, dignus Deo apostolus ‘Andrew servant of Christ, Apostle worthy of God’ (CAO III, 47 no. 1396; cf. Ordo Nidr. 296/14). Description of Andrew as if cruce dignus ‘suitable for, fit for, worthy of the cross’ might be intended to recall Matt. X.38: et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus ‘And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me’. If either of the emendations proposed by Kock or Finnur Jónsson were accepted, this would be the only one of the surviving sts which does not contain the word kross. Since we might expect the poet to play on repeated reference to the saint’s best known attribute, S. Andrew’s cross, this may add another reason for preferring a reading which includes this word. It is interesting that before electing to interpret the last word of the st. as ‘so᷎mande’, ÁM seems to have first attempted to read the word as a form of þenja ‘to stretch’, writing þande before adding expunction marks under ‘þa’. This suggests another interpretation. The original text may have read guðs er hann kross á þandr ‘he is stretched onto God’s cross’, with disyllabic articulation of the last word in the line, and the form þandr may have been subsequently miscopied as þande, although all that remains of this mistranscription in the only surviving ms. are the final letters ‘...nde’ . For miscopying of final <r>-rotunda as <i>, cf., for example, Anon Pét 23/7: ms. ‘sendi’, emended to sendur. If a form of þenja is retained here, the l. would recall the description in the Passio Sancti Andreae apostoli 10 (Bonnet 1898, 23/9-24/1: ut ligatis pedibus et manibus quasi in eculeo tenderetur ‘that with his feet and hands bound he should be stretched as if on a rack’; cf. Andr2A, 379/1-3: at þeir skylldi binda hendr hans ok fætr ꜳ krossinum ok þenia hann ut sva sem i stagli ‘that they should bind his hands and feet on the cross, and stretch him out as if on a rack’ (see Note to st. 2/2 above; and cf., for example, description of the passion of S. Vincent, Vinc 322.13-14: hann var upphafdr ok þandr i stagli ‘he was raised up and stretched on a rack’). This suggested emendation of the final word in the l. to þandr = þandur is nevertheless problematic, since none of the other ll. in the poem shows desyllabification of final -r as -ur (cf. 1/3: fýstr, 1/6: æstr, 2/3: festr, 3/4: aldr, 4/4: almáttigr, 4/7: prýddr), and such an emendation would still leave the l. without an acceptable form of aðalhending.

Close

kross ‘cross’

(not checked:)
kross (noun m.; °-, dat. -i; -ar): cross, crucifix

[8] kross á þandur: ‘[...]o[...]s [...]nde’ 194 8°, ‘kross so᷎mande’ corrected fromfloṛẹss þ̣ạnde’ above line 669cˣ

notes

[8] hann er þandur á guðs kross ‘he is stretched onto God’s cross’: The second half of l. 8 has been the subject of speculation, beginning with Árni Magnússon (ÁM). To provide the expected aðalhending in the line, Kock (NN §2296) proposes emendation to góðs er hann mannflokks ljóði ‘he is the leader of the good congregation’. 194 8° is unclear at this point, but such a drastic emendation is not supported by what can be read with any certainty: ‘gvds ær hann | […]o[…]s […]nde’. The first letter of each of the last two words in the st. appears to be written with a tall ascender. Finnur Jónsson (Skj B) would read the l.: Guðs er hann flos ljómandi ‘He is the shining flos [‘flower’] of God', a reading based in part on ÁM's first attempt (in 669cˣ, 1v) at reading the penultimate word in the l., which he first transcribed as floress, then altered with expunction marks to floss, before finally crossing this tentative reading out altogether. In any case, hannljómandi hardly supplies the appropriate aðalhending, and there is no evidence that Guðs ... flos is supported by any Lat. tradition referring to Andrew as a ‘flower of God’ (flos Dei / Domini). In a superscript addition to his transcript in 669cˣ, 1v, ÁM finally interprets the last l.: guds ær hann kross so᷎mande (cf. Kålund 1888-1894, II, 83). Although it has received the least attention, and still does not supply the expected aðalhending, ÁM’s interpretation is in other respects a less problematic reading of this fragmentary l. His reading could mean either ‘He honours the Cross of God’, or ‘He is fitting for, worthy of God’s Cross’. If the latter interpretation is followed, then kross sœmande may be intended as an elaboration of Lat. dignus, an epithet regularly applied to Andrew, as in the antiphon: Andreas Christi famulus, dignus Deo apostolus ‘Andrew servant of Christ, Apostle worthy of God’ (CAO III, 47 no. 1396; cf. Ordo Nidr. 296/14). Description of Andrew as if cruce dignus ‘suitable for, fit for, worthy of the cross’ might be intended to recall Matt. X.38: et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus ‘And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me’. If either of the emendations proposed by Kock or Finnur Jónsson were accepted, this would be the only one of the surviving sts which does not contain the word kross. Since we might expect the poet to play on repeated reference to the saint’s best known attribute, S. Andrew’s cross, this may add another reason for preferring a reading which includes this word. It is interesting that before electing to interpret the last word of the st. as ‘so᷎mande’, ÁM seems to have first attempted to read the word as a form of þenja ‘to stretch’, writing þande before adding expunction marks under ‘þa’. This suggests another interpretation. The original text may have read guðs er hann kross á þandr ‘he is stretched onto God’s cross’, with disyllabic articulation of the last word in the line, and the form þandr may have been subsequently miscopied as þande, although all that remains of this mistranscription in the only surviving ms. are the final letters ‘...nde’ . For miscopying of final <r>-rotunda as <i>, cf., for example, Anon Pét 23/7: ms. ‘sendi’, emended to sendur. If a form of þenja is retained here, the l. would recall the description in the Passio Sancti Andreae apostoli 10 (Bonnet 1898, 23/9-24/1: ut ligatis pedibus et manibus quasi in eculeo tenderetur ‘that with his feet and hands bound he should be stretched as if on a rack’; cf. Andr2A, 379/1-3: at þeir skylldi binda hendr hans ok fætr ꜳ krossinum ok þenia hann ut sva sem i stagli ‘that they should bind his hands and feet on the cross, and stretch him out as if on a rack’ (see Note to st. 2/2 above; and cf., for example, description of the passion of S. Vincent, Vinc 322.13-14: hann var upphafdr ok þandr i stagli ‘he was raised up and stretched on a rack’). This suggested emendation of the final word in the l. to þandr = þandur is nevertheless problematic, since none of the other ll. in the poem shows desyllabification of final -r as -ur (cf. 1/3: fýstr, 1/6: æstr, 2/3: festr, 3/4: aldr, 4/4: almáttigr, 4/7: prýddr), and such an emendation would still leave the l. without an acceptable form of aðalhending.

Close

á ‘onto’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[8] kross á þandur: ‘[...]o[...]s [...]nde’ 194 8°, ‘kross so᷎mande’ corrected fromfloṛẹss þ̣ạnde’ above line 669cˣ

notes

[8] hann er þandur á guðs kross ‘he is stretched onto God’s cross’: The second half of l. 8 has been the subject of speculation, beginning with Árni Magnússon (ÁM). To provide the expected aðalhending in the line, Kock (NN §2296) proposes emendation to góðs er hann mannflokks ljóði ‘he is the leader of the good congregation’. 194 8° is unclear at this point, but such a drastic emendation is not supported by what can be read with any certainty: ‘gvds ær hann | […]o[…]s […]nde’. The first letter of each of the last two words in the st. appears to be written with a tall ascender. Finnur Jónsson (Skj B) would read the l.: Guðs er hann flos ljómandi ‘He is the shining flos [‘flower’] of God', a reading based in part on ÁM's first attempt (in 669cˣ, 1v) at reading the penultimate word in the l., which he first transcribed as floress, then altered with expunction marks to floss, before finally crossing this tentative reading out altogether. In any case, hannljómandi hardly supplies the appropriate aðalhending, and there is no evidence that Guðs ... flos is supported by any Lat. tradition referring to Andrew as a ‘flower of God’ (flos Dei / Domini). In a superscript addition to his transcript in 669cˣ, 1v, ÁM finally interprets the last l.: guds ær hann kross so᷎mande (cf. Kålund 1888-1894, II, 83). Although it has received the least attention, and still does not supply the expected aðalhending, ÁM’s interpretation is in other respects a less problematic reading of this fragmentary l. His reading could mean either ‘He honours the Cross of God’, or ‘He is fitting for, worthy of God’s Cross’. If the latter interpretation is followed, then kross sœmande may be intended as an elaboration of Lat. dignus, an epithet regularly applied to Andrew, as in the antiphon: Andreas Christi famulus, dignus Deo apostolus ‘Andrew servant of Christ, Apostle worthy of God’ (CAO III, 47 no. 1396; cf. Ordo Nidr. 296/14). Description of Andrew as if cruce dignus ‘suitable for, fit for, worthy of the cross’ might be intended to recall Matt. X.38: et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus ‘And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me’. If either of the emendations proposed by Kock or Finnur Jónsson were accepted, this would be the only one of the surviving sts which does not contain the word kross. Since we might expect the poet to play on repeated reference to the saint’s best known attribute, S. Andrew’s cross, this may add another reason for preferring a reading which includes this word. It is interesting that before electing to interpret the last word of the st. as ‘so᷎mande’, ÁM seems to have first attempted to read the word as a form of þenja ‘to stretch’, writing þande before adding expunction marks under ‘þa’. This suggests another interpretation. The original text may have read guðs er hann kross á þandr ‘he is stretched onto God’s cross’, with disyllabic articulation of the last word in the line, and the form þandr may have been subsequently miscopied as þande, although all that remains of this mistranscription in the only surviving ms. are the final letters ‘...nde’ . For miscopying of final <r>-rotunda as <i>, cf., for example, Anon Pét 23/7: ms. ‘sendi’, emended to sendur. If a form of þenja is retained here, the l. would recall the description in the Passio Sancti Andreae apostoli 10 (Bonnet 1898, 23/9-24/1: ut ligatis pedibus et manibus quasi in eculeo tenderetur ‘that with his feet and hands bound he should be stretched as if on a rack’; cf. Andr2A, 379/1-3: at þeir skylldi binda hendr hans ok fætr ꜳ krossinum ok þenia hann ut sva sem i stagli ‘that they should bind his hands and feet on the cross, and stretch him out as if on a rack’ (see Note to st. 2/2 above; and cf., for example, description of the passion of S. Vincent, Vinc 322.13-14: hann var upphafdr ok þandr i stagli ‘he was raised up and stretched on a rack’). This suggested emendation of the final word in the l. to þandr = þandur is nevertheless problematic, since none of the other ll. in the poem shows desyllabification of final -r as -ur (cf. 1/3: fýstr, 1/6: æstr, 2/3: festr, 3/4: aldr, 4/4: almáttigr, 4/7: prýddr), and such an emendation would still leave the l. without an acceptable form of aðalhending.

Close

þandur ‘stretched’

(not checked:)
2. þenja (verb): [stretched]

[8] kross á þandur: ‘[...]o[...]s [...]nde’ 194 8°, ‘kross so᷎mande’ corrected fromfloṛẹss þ̣ạnde’ above line 669cˣ

notes

[8] hann er þandur á guðs kross ‘he is stretched onto God’s cross’: The second half of l. 8 has been the subject of speculation, beginning with Árni Magnússon (ÁM). To provide the expected aðalhending in the line, Kock (NN §2296) proposes emendation to góðs er hann mannflokks ljóði ‘he is the leader of the good congregation’. 194 8° is unclear at this point, but such a drastic emendation is not supported by what can be read with any certainty: ‘gvds ær hann | […]o[…]s […]nde’. The first letter of each of the last two words in the st. appears to be written with a tall ascender. Finnur Jónsson (Skj B) would read the l.: Guðs er hann flos ljómandi ‘He is the shining flos [‘flower’] of God', a reading based in part on ÁM's first attempt (in 669cˣ, 1v) at reading the penultimate word in the l., which he first transcribed as floress, then altered with expunction marks to floss, before finally crossing this tentative reading out altogether. In any case, hannljómandi hardly supplies the appropriate aðalhending, and there is no evidence that Guðs ... flos is supported by any Lat. tradition referring to Andrew as a ‘flower of God’ (flos Dei / Domini). In a superscript addition to his transcript in 669cˣ, 1v, ÁM finally interprets the last l.: guds ær hann kross so᷎mande (cf. Kålund 1888-1894, II, 83). Although it has received the least attention, and still does not supply the expected aðalhending, ÁM’s interpretation is in other respects a less problematic reading of this fragmentary l. His reading could mean either ‘He honours the Cross of God’, or ‘He is fitting for, worthy of God’s Cross’. If the latter interpretation is followed, then kross sœmande may be intended as an elaboration of Lat. dignus, an epithet regularly applied to Andrew, as in the antiphon: Andreas Christi famulus, dignus Deo apostolus ‘Andrew servant of Christ, Apostle worthy of God’ (CAO III, 47 no. 1396; cf. Ordo Nidr. 296/14). Description of Andrew as if cruce dignus ‘suitable for, fit for, worthy of the cross’ might be intended to recall Matt. X.38: et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus ‘And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me’. If either of the emendations proposed by Kock or Finnur Jónsson were accepted, this would be the only one of the surviving sts which does not contain the word kross. Since we might expect the poet to play on repeated reference to the saint’s best known attribute, S. Andrew’s cross, this may add another reason for preferring a reading which includes this word. It is interesting that before electing to interpret the last word of the st. as ‘so᷎mande’, ÁM seems to have first attempted to read the word as a form of þenja ‘to stretch’, writing þande before adding expunction marks under ‘þa’. This suggests another interpretation. The original text may have read guðs er hann kross á þandr ‘he is stretched onto God’s cross’, with disyllabic articulation of the last word in the line, and the form þandr may have been subsequently miscopied as þande, although all that remains of this mistranscription in the only surviving ms. are the final letters ‘...nde’ . For miscopying of final <r>-rotunda as <i>, cf., for example, Anon Pét 23/7: ms. ‘sendi’, emended to sendur. If a form of þenja is retained here, the l. would recall the description in the Passio Sancti Andreae apostoli 10 (Bonnet 1898, 23/9-24/1: ut ligatis pedibus et manibus quasi in eculeo tenderetur ‘that with his feet and hands bound he should be stretched as if on a rack’; cf. Andr2A, 379/1-3: at þeir skylldi binda hendr hans ok fætr ꜳ krossinum ok þenia hann ut sva sem i stagli ‘that they should bind his hands and feet on the cross, and stretch him out as if on a rack’ (see Note to st. 2/2 above; and cf., for example, description of the passion of S. Vincent, Vinc 322.13-14: hann var upphafdr ok þandr i stagli ‘he was raised up and stretched on a rack’). This suggested emendation of the final word in the l. to þandr = þandur is nevertheless problematic, since none of the other ll. in the poem shows desyllabification of final -r as -ur (cf. 1/3: fýstr, 1/6: æstr, 2/3: festr, 3/4: aldr, 4/4: almáttigr, 4/7: prýddr), and such an emendation would still leave the l. without an acceptable form of aðalhending.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.