Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 36’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 382-3.
Ef þér litla gjöf gefr af léttum hug
vinr, sá sem válaðr er,
þiggja þú skalt ok þakklátr geraz;
ást fylgir aums gjöfum.
Ef vinr, sá sem válaðr er, gefr þér litla gjöf af léttum hug, skalt þú þiggja ok geraz þakklátr; ást fylgir gjöfum aums.
If a friend who is poor gives you a small gift from a happy disposition, you must accept it and be grateful; love accompanies the gifts of a poor person.
Mss: 1199ˣ(72v), 723aˣ(79), 696XV(1v), 401ˣ(1r), 624(142)
Readings: [1] litla gjöf: ‘l[...]’ 696XV [2] gefr af léttum: ‘[...]godum’ 696XV [3] sem: om. 723aˣ, 696XV, 401ˣ, er 624 [4] þú skalt: ‘þ[...]’ 401ˣ [5] þakklátr: ‘þack[...]’ 696XV; geraz: ‘[...]’ 696XV, 401ˣ, vera 624 [6] ást: ‘[...]’ 696XV, því ást 624; fylgir: ‘[...]ger’ 696XV
Editions: Skj AII, 176, Skj BII, 191, Skald II, 100; Hallgrímur Scheving 1831, 13, Konráð Gíslason 1860, 550, Gering 1907, 11, Tuvestrand 1977, 91, Hermann Pálsson 1985, 50.
Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. I, 20) Exiguum munus cum det tibi pauper amicus, / accipito placide, plene laudare memento ‘When your poor friend gives you a small gift, accept it happily and remember to praise [it] fully’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.