Hákonar saga herðibreiðs 15 — ed. not skaldic
Not published: do not cite (HákHerð ch. 15)
The new edition is either unpublished or unavailable. The following is taken from an old edition (Skj where relevant):
Ármenn tveir fóru með tíðindin að segja Inga konungi inn í
Ósló. En er þeir komu þar þá heimtu þeir konung á mál. Hann
spurði hvað þeir segðu tíðinda.
"Fall Gregoríusar Dagssonar," sögðu þeir.
"Hví bar svo illa að?" sagði konungur.
Þeir sögðu honum.
Konungur svarar: "Þeir réðu þar þá er verr kunnu."
Það er svo sagt að hann kunni því svo illa að hann grét sem barn.
En er það gekk af honum mælti hann þetta: "Eg vildi fara til fundar við Gregoríus þegar eg spurði dráp Halldórs því að eg þóttist vita að Gregoríus mundi eigi sitja svo lengi að hann mundi eigi til hefndar ráða. En þetta fólk lét sem ekki væri jafnskylt sem jóladrykkja sjá og eigi mætti henni bregða. Því að eg veit víst, ef eg væri þar, að annað tveggja mundi, að meira ráði fram farið eða við Gregoríus mundum fara til einnar gistingar báðir ella. En þar er sá maður farinn er mér hefir bestur verið og mest hefir landinu haldið í hendur mér. En það hugði eg til þessa að skammt mundi milli okkar verða. Nú skal eg einn við leggja að fara til fundar við þá Hákon og skal annað tveggja, að eg skal hafa bana eða stíga yfir þá Hákon ella. En eigi er slíks manns að hefndra sem Gregoríus var þótt þeir komi allir fyrir."
Maður svarar, lét hann lítt mundu þurfa að leita þeirra, kvað þá þannug ætla til fundar hans.
Kristín var þar í Ósló, dóttir Sigurðar konungs, bræðrunga Inga konungs. Konungur spurði að hún ætlaði úr bænum brott og sendi henni orð og spurði hví hún vildi úr bænum. En henni lést agasamlegt þykja og kvað eigi kvinna vist þar vera.
Konungur bað að hún skyldi eigi í brott fara "með því að vér
höfum gagn sem eg ætla þá muntu hér vel haldin en með því að
eg falli þá munu vinir mínir eigi ná að búa um lík mitt en þó
skaltu biðja að þér sé lofað að búa um líkið. Máttu mér svo
helst launa það er eg hefi verið vel við þig."
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.