Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Edáð Banddr 5I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Eyjólfr dáðaskáld, Bandadrápa 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 463.

Eyjólfr dáðaskáldBandadrápa
456

Sterir ‘’

Close

Stœrir ‘The strengthener’

(not checked:)
stœrir (noun m.): increaser

[1] Stœrir: ‘Sterir’ J1ˣ, J2ˣ

kennings

Stœrir gumna
‘ The strengthener of men ’
   = RULER

The strengthener of men → RULER

notes

[1] stœrir ‘the strengthener’: CPB (II, 570, but contrast 52), followed by Skj B, emends to stýrir ‘ruler, steerer’.

Close

lét ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[1] at Stauri ‘off Staurr’: CPB II, 52, followed tentatively by ÍF 26, 399, identifies this with Staber (Dan. Staver), in the south-east of the southern Baltic island of Fehmarn (Dan. Femern), Schleswig-Holstein (cf. Ohlmarks 1958, 508). See also Note to ll. 1-2. — [1-2] lét hǫfuð stafnviggs liggja at Stauri ‘let the head of the prow-horse [SHIP] lie off Staurr’: The word hǫfuð ‘head’ may be literal here, denoting a zoomorphic prow-ornament (cf. Jesch 2001a, 145). It may also extend the imagery of the kenning ‘horse of the sea’ in combination with the p. n. Staurr, since staurr m. means ‘stake’: the ship is moored to a jetty or mooring post like a horse tethered to a stake.

Close

lét ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[1] at Stauri ‘off Staurr’: CPB II, 52, followed tentatively by ÍF 26, 399, identifies this with Staber (Dan. Staver), in the south-east of the southern Baltic island of Fehmarn (Dan. Femern), Schleswig-Holstein (cf. Ohlmarks 1958, 508). See also Note to ll. 1-2. — [1-2] lét hǫfuð stafnviggs liggja at Stauri ‘let the head of the prow-horse [SHIP] lie off Staurr’: The word hǫfuð ‘head’ may be literal here, denoting a zoomorphic prow-ornament (cf. Jesch 2001a, 145). It may also extend the imagery of the kenning ‘horse of the sea’ in combination with the p. n. Staurr, since staurr m. means ‘stake’: the ship is moored to a jetty or mooring post like a horse tethered to a stake.

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

at ‘off’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[1] at: af 54, Bb

notes

[1] at Stauri ‘off Staurr’: CPB II, 52, followed tentatively by ÍF 26, 399, identifies this with Staber (Dan. Staver), in the south-east of the southern Baltic island of Fehmarn (Dan. Femern), Schleswig-Holstein (cf. Ohlmarks 1958, 508). See also Note to ll. 1-2. — [1-2] lét hǫfuð stafnviggs liggja at Stauri ‘let the head of the prow-horse [SHIP] lie off Staurr’: The word hǫfuð ‘head’ may be literal here, denoting a zoomorphic prow-ornament (cf. Jesch 2001a, 145). It may also extend the imagery of the kenning ‘horse of the sea’ in combination with the p. n. Staurr, since staurr m. means ‘stake’: the ship is moored to a jetty or mooring post like a horse tethered to a stake.

Close

at ‘off’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[1] at: af 54, Bb

notes

[1] at Stauri ‘off Staurr’: CPB II, 52, followed tentatively by ÍF 26, 399, identifies this with Staber (Dan. Staver), in the south-east of the southern Baltic island of Fehmarn (Dan. Femern), Schleswig-Holstein (cf. Ohlmarks 1958, 508). See also Note to ll. 1-2. — [1-2] lét hǫfuð stafnviggs liggja at Stauri ‘let the head of the prow-horse [SHIP] lie off Staurr’: The word hǫfuð ‘head’ may be literal here, denoting a zoomorphic prow-ornament (cf. Jesch 2001a, 145). It may also extend the imagery of the kenning ‘horse of the sea’ in combination with the p. n. Staurr, since staurr m. means ‘stake’: the ship is moored to a jetty or mooring post like a horse tethered to a stake.

Close

stýri ‘’

(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller

Close

Stauri ‘Staurr’

(not checked:)
Staurr (noun m.): Point of Stoer, Staurr

[1] Stauri: stýri F

notes

[1] at Stauri ‘off Staurr’: CPB II, 52, followed tentatively by ÍF 26, 399, identifies this with Staber (Dan. Staver), in the south-east of the southern Baltic island of Fehmarn (Dan. Femern), Schleswig-Holstein (cf. Ohlmarks 1958, 508). See also Note to ll. 1-2. — [1-2] lét hǫfuð stafnviggs liggja at Stauri ‘let the head of the prow-horse [SHIP] lie off Staurr’: The word hǫfuð ‘head’ may be literal here, denoting a zoomorphic prow-ornament (cf. Jesch 2001a, 145). It may also extend the imagery of the kenning ‘horse of the sea’ in combination with the p. n. Staurr, since staurr m. means ‘stake’: the ship is moored to a jetty or mooring post like a horse tethered to a stake.

Close

Stauri ‘Staurr’

(not checked:)
Staurr (noun m.): Point of Stoer, Staurr

[1] Stauri: stýri F

notes

[1] at Stauri ‘off Staurr’: CPB II, 52, followed tentatively by ÍF 26, 399, identifies this with Staber (Dan. Staver), in the south-east of the southern Baltic island of Fehmarn (Dan. Femern), Schleswig-Holstein (cf. Ohlmarks 1958, 508). See also Note to ll. 1-2. — [1-2] lét hǫfuð stafnviggs liggja at Stauri ‘let the head of the prow-horse [SHIP] lie off Staurr’: The word hǫfuð ‘head’ may be literal here, denoting a zoomorphic prow-ornament (cf. Jesch 2001a, 145). It may also extend the imagery of the kenning ‘horse of the sea’ in combination with the p. n. Staurr, since staurr m. means ‘stake’: the ship is moored to a jetty or mooring post like a horse tethered to a stake.

Close

stafn ‘of the prow’

(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow < stafnvigg (noun n.)stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow < stafnvíg (noun n.)

kennings

stafnviggs
‘of the prow-horse ’
   = SHIP

the prow-horse → SHIP

notes

[1-2] lét hǫfuð stafnviggs liggja at Stauri ‘let the head of the prow-horse [SHIP] lie off Staurr’: The word hǫfuð ‘head’ may be literal here, denoting a zoomorphic prow-ornament (cf. Jesch 2001a, 145). It may also extend the imagery of the kenning ‘horse of the sea’ in combination with the p. n. Staurr, since staurr m. means ‘stake’: the ship is moored to a jetty or mooring post like a horse tethered to a stake.

Close

viggs ‘horse’

(not checked:)
vigg (noun n.): steed < stafnvigg (noun n.)

[2] ‑viggs: vígs F, J1ˣ, 61, 53, 54, Bb, Flat

kennings

stafnviggs
‘of the prow-horse ’
   = SHIP

the prow-horse → SHIP

notes

[1-2] lét hǫfuð stafnviggs liggja at Stauri ‘let the head of the prow-horse [SHIP] lie off Staurr’: The word hǫfuð ‘head’ may be literal here, denoting a zoomorphic prow-ornament (cf. Jesch 2001a, 145). It may also extend the imagery of the kenning ‘horse of the sea’ in combination with the p. n. Staurr, since staurr m. means ‘stake’: the ship is moored to a jetty or mooring post like a horse tethered to a stake.

Close

hofð ‘’

Close

hǫfuð ‘the head’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head

[2] hǫfuð: so F, J1ˣ, 61, 54, Bb, Flat, hǫfn Kˣ, ‘hofð’ 53

notes

[1-2] lét hǫfuð stafnviggs liggja at Stauri ‘let the head of the prow-horse [SHIP] lie off Staurr’: The word hǫfuð ‘head’ may be literal here, denoting a zoomorphic prow-ornament (cf. Jesch 2001a, 145). It may also extend the imagery of the kenning ‘horse of the sea’ in combination with the p. n. Staurr, since staurr m. means ‘stake’: the ship is moored to a jetty or mooring post like a horse tethered to a stake.

Close

liggja ‘lie’

(not checked:)
liggja (verb): lie

notes

[1-2] lét hǫfuð stafnviggs liggja at Stauri ‘let the head of the prow-horse [SHIP] lie off Staurr’: The word hǫfuð ‘head’ may be literal here, denoting a zoomorphic prow-ornament (cf. Jesch 2001a, 145). It may also extend the imagery of the kenning ‘horse of the sea’ in combination with the p. n. Staurr, since staurr m. means ‘stake’: the ship is moored to a jetty or mooring post like a horse tethered to a stake.

Close

gramr ‘the ruler’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

[3] gramr: so F, J1ˣ, J2ˣ, 61, 53, 54, Bb, Flat, ‘gram(r)’(?) Kˣ

notes

[3] gramr vélti svá ‘the ruler arranged it in this way’: The verb véla has two distinct meanings which reflect separate etymologies: either ‘deal with, arrange, manage’ (Fritzner: véla 2; AEW: véla 1) or ‘trick, betray’ (Fritzner: véla 1; AEW: véla 2). Ohlmarks (1958, 509) assumes the latter here, suggesting that Eyjólfr is alluding to some kind of surprise attack on Eiríkr’s part.

Close

vélti ‘arranged it’

(not checked:)
véla (verb): betray, trick

notes

[3] gramr vélti svá ‘the ruler arranged it in this way’: The verb véla has two distinct meanings which reflect separate etymologies: either ‘deal with, arrange, manage’ (Fritzner: véla 2; AEW: véla 1) or ‘trick, betray’ (Fritzner: véla 1; AEW: véla 2). Ohlmarks (1958, 509) assumes the latter here, suggesting that Eyjólfr is alluding to some kind of surprise attack on Eiríkr’s part.

Close

svá ‘in this way’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

[3] svá: sá J1ˣ, J2ˣ

notes

[3] gramr vélti svá ‘the ruler arranged it in this way’: The verb véla has two distinct meanings which reflect separate etymologies: either ‘deal with, arrange, manage’ (Fritzner: véla 2; AEW: véla 1) or ‘trick, betray’ (Fritzner: véla 1; AEW: véla 2). Ohlmarks (1958, 509) assumes the latter here, suggesting that Eyjólfr is alluding to some kind of surprise attack on Eiríkr’s part.

Close

gumna ‘of men’

(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man

kennings

Stœrir gumna
‘ The strengthener of men ’
   = RULER

The strengthener of men → RULER
Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

ræðr ‘rules’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[4] ræðr: so J1ˣ, J2ˣ, réð Kˣ, F, 61, 53, 54, Bb, Flat

notes

[4] ræðr ‘rules’: The pres. tense in ll. 4 and 8 reflects the fact that they belong to the stef and do not share the same temporal perspective as the rest of the stanza (cf. Konráð Gíslason 1879a, 185; Hkr 1893-1901; Skj B; ÍF 26; Hkr 1991). The alternative reading pret. réð ‘ruled’ is better supported in the mss (and F has réð at the repeat of the line in st. 8/4), but it has probably arisen through influence of the other verbs in the stanza. The other two verbs in the stef are uniformly pres. tense in the mss (dregr ‘draws’ in st. 2/8, semr ‘contrives’ in sts 4/8, 7/8), and semr is guaranteed by the metre.

Close

síðan ‘since then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

Sleit ‘ripped’

(not checked:)
slíta (verb): to tear

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[5] at: á J1ˣ, 61, 53, 54, Bb, Flat

Close

sverða ‘of swords’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

kennings

hǫrðu móti sverða
‘the hard meeting of swords ’
   = BATTLE

the hard meeting of swords → BATTLE
Close

móti ‘meeting’

(not checked:)
1. mót (noun n.; °; -): meeting

kennings

hǫrðu móti sverða
‘the hard meeting of swords ’
   = BATTLE

the hard meeting of swords → BATTLE
Close

víkinga ‘of the vikings’

(not checked:)
víkingr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): viking

[6] víkinga: víkingar 53

Close

hǫrðu ‘the hard’

(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh

[6] hǫrðu: jǫrðu Flat

kennings

hǫrðu móti sverða
‘the hard meeting of swords ’
   = BATTLE

the hard meeting of swords → BATTLE
Close

unda ‘of wounds’

(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound

kennings

Már unda
‘The gull of wounds ’
   = RAVEN/EAGLE

The gull of wounds → RAVEN/EAGLE
Close

marr ‘’

(not checked:)
1. marr (noun m.): sea

Close

már ‘The gull’

(not checked:)
már (noun m.): gull

[7] már: marr 53, 54, Bb, Flat

kennings

Már unda
‘The gull of wounds ’
   = RAVEN/EAGLE

The gull of wounds → RAVEN/EAGLE
Close

fra ‘’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

fyr ‘off’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[7] fyr: so F, ‘fra ⸜ad⸝’ Kˣ, á J1ˣ, J2ˣ, 61, 53, 54, Bb, Flat

Close

eyri ‘the sand-spit’

(not checked:)
eyrr (noun f.): land-spit

Close

hjarli ‘land’

(not checked:)
hjarl (noun n.): land

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Hkr st. 5 is placed almost immediately after st. 4 (similarly ÓT), describing Eiríkr’s expedition southward to Vinðland (Wendland) and attack on vikings there.

Lines 4 and 8 belong to the klofastef ‘split refrain’ and stand outside the syntax of the stanza; see st. 9 and Notes. — [8]: This line appears to echo KormǪ Sigdr 2/4III hjarls Sigvarði/Sigurði jarli, which may also have formed part of a stef (Fidjestøl 1982, 186; cf. Note to st. 2/8 above).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.