Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Edáð Banddr 1I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Eyjólfr dáðaskáld, Bandadrápa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 456.

Eyjólfr dáðaskáldBandadrápa
12

Meita ‘of Meiti’

(not checked:)
Meiti (noun m.): Meiti

kennings

móti Meita
‘an encounter of Meiti ’
   = BATTLE

an encounter of Meiti → BATTLE
Close

fór ‘he went’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[1] fór: var R

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

móti ‘an encounter’

(not checked:)
1. mót (noun n.; °; -): meeting

kennings

móti Meita
‘an encounter of Meiti ’
   = BATTLE

an encounter of Meiti → BATTLE
Close

mjǫk ‘very’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

notes

[2] mjǫk síð of dag ‘very late in the day’: If, as stated in Hkr and Fsk, the battle took place in early spring, it might have been fought under cover of darkness.

Close

síð ‘late’

(not checked:)
2. síð (adv.): late

notes

[2] mjǫk síð of dag ‘very late in the day’: If, as stated in Hkr and Fsk, the battle took place in early spring, it might have been fought under cover of darkness.

Close

of ‘in’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

notes

[2] mjǫk síð of dag ‘very late in the day’: If, as stated in Hkr and Fsk, the battle took place in early spring, it might have been fought under cover of darkness.

Close

dag ‘day’

(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹‡n.); -ar): day

notes

[2] mjǫk síð of dag ‘very late in the day’: If, as stated in Hkr and Fsk, the battle took place in early spring, it might have been fought under cover of darkness.

Close

skíða ‘’

(not checked:)
skíði (noun m.): ski (?)

Close

skíði ‘on the ski’

(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski

[2] skíði: ‘skiþ(a)’(?) R

kennings

skíði útvers
‘on the ski of the fishing ground ’
   = SHIP

on the ski of the fishing ground → SHIP
Close

ungr ‘[When] young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[3] með jǫfnu gengi ‘with an equal following’: The implication may be that, although young, Eiríkr is popular and able to muster as much support as a more seasoned magnate. Fsk states (perhaps extrapolating from the stanza) that Eiríkr was outnumbered in his earlier jockeying for position with Skopti.

Close

jǫfnu ‘equal’

(not checked:)
jafn (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): even, just

notes

[3] með jǫfnu gengi ‘with an equal following’: The implication may be that, although young, Eiríkr is popular and able to muster as much support as a more seasoned magnate. Fsk states (perhaps extrapolating from the stanza) that Eiríkr was outnumbered in his earlier jockeying for position with Skopti.

Close

gengi ‘a following’

(not checked:)
gengi (noun n.): support, following

notes

[3] með jǫfnu gengi ‘with an equal following’: The implication may be that, although young, Eiríkr is popular and able to muster as much support as a more seasoned magnate. Fsk states (perhaps extrapolating from the stanza) that Eiríkr was outnumbered in his earlier jockeying for position with Skopti.

Close

út ‘of the fishing’

(not checked:)
út (adv.): out(side) < útver (noun n.): [fishing-stations]út (adv.): out(side)

kennings

skíði útvers
‘on the ski of the fishing ground ’
   = SHIP

on the ski of the fishing ground → SHIP
Close

vars ‘’

(not checked:)
1. varr (noun m.): wake

Close

vers ‘ground’

(not checked:)
2. ver (noun n.): [ground, coverlet] < útver (noun n.): [fishing-stations]

[4] ‑vers: ‘vars’ J1ˣ, ver U

kennings

skíði útvers
‘on the ski of the fishing ground ’
   = SHIP

on the ski of the fishing ground → SHIP
Close

formum ‘’

Close

frǫmum ‘to the noble’

(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost

[4] frǫmum: ‘formvm’ U

Close

hersihersir

(not checked:)
hersir (noun m.; °-is; -ar): cheiftan

Close

þás ‘when’

(not checked:)
þás (conj.): when

Close

rið ‘of the swinging’

(not checked:)
2. riða (verb) < riðlogi (noun m.): [swinging flame]

[5] riðloga: rauðvita FskBˣ, FskAˣ

kennings

reiðir riðloga randvallar
‘the brandisher of the swinging flame of the rim-plain ’
   = WARRIOR = Eiríkr

the rim-plain → SHIELD
the swinging flame of the SHIELD → SWORD
the brandisher of the SWORD → WARRIOR = Eiríkr

notes

[5] riðloga ‘of the swinging flame’: The Fsk reading rauðvita ‘of red beacon-fire’ makes good sense, since together with the determinant ‘shield’ it would yield a satisfactory kenning for ‘sword’. Nonetheless, riðloga, the reading of the Hkr mss, has better claims, as the lectio difficilior.

Close

rið ‘of the swinging’

(not checked:)
2. riða (verb) < riðlogi (noun m.): [swinging flame]

[5] riðloga: rauðvita FskBˣ, FskAˣ

kennings

reiðir riðloga randvallar
‘the brandisher of the swinging flame of the rim-plain ’
   = WARRIOR = Eiríkr

the rim-plain → SHIELD
the swinging flame of the SHIELD → SWORD
the brandisher of the SWORD → WARRIOR = Eiríkr

notes

[5] riðloga ‘of the swinging flame’: The Fsk reading rauðvita ‘of red beacon-fire’ makes good sense, since together with the determinant ‘shield’ it would yield a satisfactory kenning for ‘sword’. Nonetheless, riðloga, the reading of the Hkr mss, has better claims, as the lectio difficilior.

Close

rauðvita ‘’

(not checked:)
rauðviti (noun m.)

Close

rꝍyddir ‘’

Close

loga ‘ flame’

(not checked:)
logi (noun m.; °-a; -ar): flame < riðlogi (noun m.): [swinging flame]

[5] riðloga: rauðvita FskBˣ, FskAˣ

kennings

reiðir riðloga randvallar
‘the brandisher of the swinging flame of the rim-plain ’
   = WARRIOR = Eiríkr

the rim-plain → SHIELD
the swinging flame of the SHIELD → SWORD
the brandisher of the SWORD → WARRIOR = Eiríkr

notes

[5] riðloga ‘of the swinging flame’: The Fsk reading rauðvita ‘of red beacon-fire’ makes good sense, since together with the determinant ‘shield’ it would yield a satisfactory kenning for ‘sword’. Nonetheless, riðloga, the reading of the Hkr mss, has better claims, as the lectio difficilior.

Close

loga ‘ flame’

(not checked:)
logi (noun m.; °-a; -ar): flame < riðlogi (noun m.): [swinging flame]

[5] riðloga: rauðvita FskBˣ, FskAˣ

kennings

reiðir riðloga randvallar
‘the brandisher of the swinging flame of the rim-plain ’
   = WARRIOR = Eiríkr

the rim-plain → SHIELD
the swinging flame of the SHIELD → SWORD
the brandisher of the SWORD → WARRIOR = Eiríkr

notes

[5] riðloga ‘of the swinging flame’: The Fsk reading rauðvita ‘of red beacon-fire’ makes good sense, since together with the determinant ‘shield’ it would yield a satisfactory kenning for ‘sword’. Nonetheless, riðloga, the reading of the Hkr mss, has better claims, as the lectio difficilior.

Close

ramu ‘’

Close

reiðir ‘the brandisher’

(not checked:)
3. reiðir (noun m.): [brandisher]

[5] reiðir: reið J1ˣ, ‘rꝍydder’ FskAˣ

kennings

reiðir riðloga randvallar
‘the brandisher of the swinging flame of the rim-plain ’
   = WARRIOR = Eiríkr

the rim-plain → SHIELD
the swinging flame of the SHIELD → SWORD
the brandisher of the SWORD → WARRIOR = Eiríkr
Close

rand ‘of the rim’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim < randvǫllr (noun m.)

[6] rand‑: rann J1ˣ, FskAˣ, ‘ramu’ FskBˣ

kennings

reiðir riðloga randvallar
‘the brandisher of the swinging flame of the rim-plain ’
   = WARRIOR = Eiríkr

the rim-plain → SHIELD
the swinging flame of the SHIELD → SWORD
the brandisher of the SWORD → WARRIOR = Eiríkr
Close

rand ‘of the rim’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim < randvǫllr (noun m.)

[6] rand‑: rann J1ˣ, FskAˣ, ‘ramu’ FskBˣ

kennings

reiðir riðloga randvallar
‘the brandisher of the swinging flame of the rim-plain ’
   = WARRIOR = Eiríkr

the rim-plain → SHIELD
the swinging flame of the SHIELD → SWORD
the brandisher of the SWORD → WARRIOR = Eiríkr
Close

rand ‘of the rim’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim < randvǫllr (noun m.)

[6] rand‑: rann J1ˣ, FskAˣ, ‘ramu’ FskBˣ

kennings

reiðir riðloga randvallar
‘the brandisher of the swinging flame of the rim-plain ’
   = WARRIOR = Eiríkr

the rim-plain → SHIELD
the swinging flame of the SHIELD → SWORD
the brandisher of the SWORD → WARRIOR = Eiríkr
Close

vallar ‘plain’

(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field < randvǫllr (noun m.)vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field < rannvǫllr (noun m.): hall-plainvǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field

[6] ‑vallar: ‘‑vallr’ J1ˣ, 325VIII 1

kennings

reiðir riðloga randvallar
‘the brandisher of the swinging flame of the rim-plain ’
   = WARRIOR = Eiríkr

the rim-plain → SHIELD
the swinging flame of the SHIELD → SWORD
the brandisher of the SWORD → WARRIOR = Eiríkr
Close

vallar ‘plain’

(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field < randvǫllr (noun m.)vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field < rannvǫllr (noun m.): hall-plainvǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field

[6] ‑vallar: ‘‑vallr’ J1ˣ, 325VIII 1

kennings

reiðir riðloga randvallar
‘the brandisher of the swinging flame of the rim-plain ’
   = WARRIOR = Eiríkr

the rim-plain → SHIELD
the swinging flame of the SHIELD → SWORD
the brandisher of the SWORD → WARRIOR = Eiríkr
Close

vallar ‘plain’

(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field < randvǫllr (noun m.)vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field < rannvǫllr (noun m.): hall-plainvǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field

[6] ‑vallar: ‘‑vallr’ J1ˣ, 325VIII 1

kennings

reiðir riðloga randvallar
‘the brandisher of the swinging flame of the rim-plain ’
   = WARRIOR = Eiríkr

the rim-plain → SHIELD
the swinging flame of the SHIELD → SWORD
the brandisher of the SWORD → WARRIOR = Eiríkr
Close

lét ‘caused’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[6, 8] lét Skopta falla ‘caused Skopti to fall’: Whether Eiríkr personally slew Skopti is unclear. Fsk allows of this interpretation, but the phrasing in Hkr (ÍF 26, 249), þar fell Skopti ‘Skopti fell there’, avoids the question of agency. On Skopti, see Context.

Close

falla ‘to fall’

(not checked:)
falla (verb): fall

notes

[6, 8] lét Skopta falla ‘caused Skopti to fall’: Whether Eiríkr personally slew Skopti is unclear. Fsk allows of this interpretation, but the phrasing in Hkr (ÍF 26, 249), þar fell Skopti ‘Skopti fell there’, avoids the question of agency. On Skopti, see Context.

Close

teitir ‘gladdener’

(not checked:)
teitir (noun m.): gladdener < ulfteitir (noun m.)

[7] ‑teitir: ‑réttir J1ˣ, ‑reiðir 325VIII 1

kennings

ulfteitir
‘the wolf-gladdener ’
   = WARRIOR

the wolf-gladdener → WARRIOR
Close

gaf ‘gave’

(not checked:)
gefa (verb): give

[7] gaf: fekk F, 325VIII 1

Close

ôtu ‘food’

(not checked:)
áta (noun f.; °-u; -ur): food

Close

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

blóð ‘the blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood < blóðvalr (noun m.): [blood-falcons]

kennings

blóðvǫlum
‘the blood-falcons ’
   = RAVENS/EAGLES

the blood-falcons → RAVENS/EAGLES
Close

vǫlum ‘falcons’

(not checked:)
2. valr (noun m.; °-s): falcon < blóðvalr (noun m.): [blood-falcons]

kennings

blóðvǫlum
‘the blood-falcons ’
   = RAVENS/EAGLES

the blood-falcons → RAVENS/EAGLES
Close

Skopta ‘Skopti’

(not checked:)
skopti (noun m.): skopti

notes

[6, 8] lét Skopta falla ‘caused Skopti to fall’: Whether Eiríkr personally slew Skopti is unclear. Fsk allows of this interpretation, but the phrasing in Hkr (ÍF 26, 249), þar fell Skopti ‘Skopti fell there’, avoids the question of agency. On Skopti, see Context.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Fsk and Hkr, st. 1 is preceded by a description of Eiríkr’s first recorded exploit, at age ten or eleven. Rivalry develops between him and Tíðenda-Skopti (‘News-Skopti’), son-in-law of his father Hákon jarl Sigurðarson. Hákon rebukes Eiríkr for trying to take over Skopti’s mooring place. The following year, Eiríkr brings a ship to meet Skopti as he travels from one estate to another and in the ensuing battle kills him (see Note to l. 6). In SnE (Skm), the first helmingr is cited to illustrate the use of skíð ‘ski’ in ship-kennings.

The stanza is cited explicitly from Banddr in Hkr, and from ‘the poem (kvæði) that Eyjólfr dáðaskáld composed about Eiríkr’ in Fsk. — [1-4]: (a) The construal adopted here (as also in ÍF 26) gives the most straightforward word order and the most regular kenning structure; the battle-kenning mót Meita is directly paralleled in HÁsbj Lv 1/5V (Dpl 1). A minor drawback is that in taking frǫmum hersi as a comp. with jǫfnu gengi a slight ellipsis is assumed: ‘with a following equal to [that of] the noble hersir’. (b) The main alternative is to read (in prose order): Ungr fór með jǫfnu gengi skíði útvers Meita mjǫk síð of dag útvers at móti frǫmum hersi ‘[When] young he went with an equal following on the ski of the fishing ground of Meiti <sea-king> [SEA > SHIP] very late in the day to an encounter with the noble hersir’ (so Hkr 1893-1901, IV; Skj B). Here, útvers ‘of the fishing ground’ is pleonastic in that skíð Meita ‘ski of Meiti’ already forms a ship-kenning. Other explanations of útvers are possible: (c) Kock (NN §550) combines útvers with hersi, hence ‘lord of the fishing-ground’ (referring to Skopti). (d) Útvers could be construed as gen. of direction, ‘to the fishing-ground’ (see Poole 2004, 129). Guðbrandur Vígfússon (CPB II, 51, 570) similarly took útvers as an adverbial gen. of place, but as a p. n., ‘at Útver’, explaining Útver as an island off Sogn. — [1]: Evidently an emulation of Eskál Vell 22/1 (de Vries 1964-7, I, 183).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.