Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Einarr Skúlason, Fragments 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 154.
The half-stanza (ESk Frag 3) commemorates the gift of a precious drinking horn and was likely part of a poem composed for a ruler or magnate in return for his munificence. Jón Sigurðsson (SnE 1848-87, III, 364) assigned it to a no-longer extant poem about the Norwegian chieftain Eindriði ungi ‘the Young’, probably because Einarr is said to have composed poetry in his honour (SnE 1848-87, III, 269, 286, and cf. ESk Geisl 45/3VII). There is, however, nothing in this stanza to warrant such an attribution. The name of the poet is given as Einarr in all mss, but no patronymic is recorded for him (see Note to Frag 2 [All] above). Because Einarr often describes the items he has received as gifts in return for his poetry (see ESk Øxfl above), the attribution of this stanza to him is likely to be correct. The helmingr is recorded in mss R (main ms.), Tˣ, A, B (and 744ˣ) and C of Skm (SnE).
Næst sék orm á jastar
ítrserki vel merkðan
(nemi bjóðr, hvé ferk) flœðar
(fjarðbáls, of þat máli).
Næst sék orm, vel merkðan, á {ítrserki {flœðar jastar}}; nemi {bjóðr {fjarðbáls}}, hvé ferk máli of þat.
Next I see a serpent, well engraved, on {the splendid shirt {of the yeast’s flood}} [BEER > DRINKING HORN]; may {the donor {of fjord-fire}} [GOLD > GENEROUS MAN] learn how I treat that in speech.
Mss: R(38v), Tˣ(40r), A(13v), B(6r), 744ˣ(37r), C(8r) (SnE)
Readings: [1] Næst: ‘Æst’ C; orm á: orma C; orm: ‘[…]m’ B, ‘ọṛm’ 744ˣ; jastar: rastar C [2] merkðan: ‘merkt[…]’ B, merkta 744ˣ, C [3] nemi bjóðr hvé ferk flœðar (‘nemi bioðr hve ec fer flæþar’): ‘[…]lodar’ B, ‘nemi bíoðr hue ek fer flódar’ 744ˣ; hvé: hví C; flœðar: ‘flodar’ Tˣ [4] fjarð‑: fjaðr‑ A, B; þat: so A, B, hlyn R, Tˣ, C; máli: mála C
Editions: Skj AI, 480, Skj BI, 452, Skald I, 222; SnE 1848-87, I, 504-5, II, 453, 536, 602, III, 106, SnE 1931, 177, SnE 1998, I, 97.
Context: Fjarð- ‘fjord-’ is given among the heiti for ‘sea’ in Skm.
Notes: [3, 4] hvé ferk máli of þat ‘how I treat that in speech’: Lit. ‘how I fare with speech about that’. For fara ‘go, travel, fare’ with dat. in the meaning ‘compose’, see LP: fara 10 and ESk Geisl 8/4VII hvé ferk verka ‘how I deliver the work’. — [4] þat ‘that’: So A, B. The variant hlyn (m. acc. sg.) ‘maple’ (R, Tˣ, C) could be construed as a part of a man-kenning (of hlyn fjarðbáls ‘about the tree of the fjord-fire’; so SnE 1998, I, 97), but that reading leaves an awkward half-kenning bjóðr ‘donor’ (of the drinking vessel) as the subject of the clause. Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III) retains of hlyn, which he construes with flœðar ‘of the flood’ (l. 3) and takes as a kenning for ‘ship’ (of hlyn flœðar ‘about the maple of the flood’). While that is certainly possible, it leaves an unsatisfactory kenning for ‘drinking horn’ (ítrserki jastar ‘the splendid shirt of yeast’, ll. 1-2), and, furthermore, the stanza describes a splendid drinking horn and not a ship.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.