Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 26’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 376.
(not checked:)
hirða (verb): hide, care for
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
4. at (conj.): that
[1] at senna: so 723aˣ, at seggja 1199ˣ, sina 401ˣ, at sverja 624
(not checked:)
1. sverja (verb): swear
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
2. senna (verb): [quarrel]
[1] at senna: so 723aˣ, at seggja 1199ˣ, sina 401ˣ, at sverja 624
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
hvass (adj.; °-an; -ari, -astr): keen, sharp < hvassorðr (adj./verb p.p.)
(not checked:)
2. -orðr (adj.): -worded < hvassorðr (adj./verb p.p.)
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter < málskalpr (noun m.)1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter < 1. málskap (noun n.)
[4] málskálp: so 401ˣ, málskap 1199ˣ, 723aˣ, því málskálp 624
(not checked:)
1. skap (noun n.; °-s; *-): mind, fate < 1. málskap (noun n.)
(not checked:)
skalpr (noun m.; °-s; -ar): sheath < málskalpr (noun m.)
[4] málskálp: so 401ˣ, málskap 1199ˣ, 723aˣ, því málskálp 624
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. hyggja (noun f.; °-u; -ur): thought, mind
(not checked:)
horskr (adj.; °compar. -ari): wise
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. I, 10) Contra verbosos noli contendere verbis: / sermo datur cunctis, animi sapientia paucis ‘Do not exchange words with wordy people; speech is given to all, wisdom of mind to few’. The corresponding st. of the distichs is also cited in FGT. There the Lat. text is followed by a translation: Hirð eigi þú at þræta við málrófsmenn; málróf er gefit mǫrgum, en spekin fám ‘Do not quarrel with loquacious people; loquacity is given to many, but wisdom to few’ (FGT 1972, 228-9). — [2]: The second l. has no equivalent in the Lat. text.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.