Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Frag 11III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Einarr Skúlason, Fragments 11’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 162.

Einarr SkúlasonFragments
101112

Gráns ‘of the hostile’

(not checked:)
gránn (adj.): grey

[1] Gráns: grams U

kennings

hrafni gráns Heita;
‘the horse of the hostile Heiti; ’
   = SHIP

the horse of the hostile Heiti; → SHIP

notes

[1] gráns (m. or n. gen. sg.) ‘hostile’: The only word that can be qualified by this adj. is Heita (m. gen. sg.) ‘of Heiti’, and gráns Heita ‘of the hostile Heiti’ is taken here to refer to the raging ocean (see also Note to Þfagr Frag 1/3). Skj B and Skald emend to gránn (m. nom. sg.) and take the adj. with holmfjǫturr (m. nom. sg.): gránn holmfjǫturr ‘the grey island-fetter’. Faulkes (SnE 1998) adopts the U variant and reads stafnar snekkju grams ‘the prows of the king’s warship’, which causes a lack of internal rhyme in l. 1 and is not supported by the other ms. witnesses.

Close

gollna ‘golden’

(not checked:)
gullinn (adj.): golden

[1] gollna: so Tˣ, W, 744ˣ, 2368ˣ, 743ˣ, goldna R, gyllta U

notes

[1] gollna spônu ‘golden plates’: So , W, 744ˣ, 2368ˣ, 743ˣSpánn was a plate that adorned the prow of a ship. Such plates could be elaborately carved and gilded (see Fritzner: ennispænir; Falk 1912, 43). For the R variant goldna ‘golden’, see ANG §275.

Close

spônu ‘plates’

(not checked:)
spán (noun f.): [plates, wood-chip]

notes

[1] gollna spônu ‘golden plates’: So , W, 744ˣ, 2368ˣ, 743ˣSpánn was a plate that adorned the prow of a ship. Such plates could be elaborately carved and gilded (see Fritzner: ennispænir; Falk 1912, 43). For the R variant goldna ‘golden’, see ANG §275.

Close

jǫfri ‘for the prince’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

[2] jǫfri: jǫfra U

Close

skýtr ‘pushes’

(not checked:)
skjóta (verb): shoot

Close

holm ‘The island’

(not checked:)
holmr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): island, islet < holmfjǫturr (noun m.): island-fetter

[3] holm‑: so W, 744ˣ, 2368ˣ, 743ˣ, ‘hvm‑’ R, ‘hiolm‑’ Tˣ, ‘hlomn‑’ U

kennings

Holmfjǫturr
‘The island-fetter ’
   = SEA

The island-fetter → SEA
Close

fjǫturr ‘fetter’

(not checked:)
fjǫturr (noun m.): fetter < holmfjǫturr (noun m.): island-fetter

kennings

Holmfjǫturr
‘The island-fetter ’
   = SEA

The island-fetter → SEA
Close

Heita ‘Heiti’

(not checked:)
Heiti (noun m.): Heiti

[3] Heita: ‘heiþa’ U

kennings

hrafni gráns Heita;
‘the horse of the hostile Heiti; ’
   = SHIP

the horse of the hostile Heiti; → SHIP

notes

[3] Heita ‘Heiti <sea-king>’: For this name, see Note to Þul Sea-kings l. 3.

Close

hrafni ‘the horse’

(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven

[4] hrafni: hrafna 744ˣ

kennings

hrafni gráns Heita;
‘the horse of the hostile Heiti; ’
   = SHIP

the horse of the hostile Heiti; → SHIP

notes

[4] hrafni ‘the horse’: This is the name of a legendary horse and a heiti for ‘horse’ (see Note to Anon Þorgþ I 1/1, Þul Hesta 3/2 and Anon Kálfv 2/5-6).

Close

snekkju ‘of the warship’

(not checked:)
snekkja (noun f.; °-u; -ur): warship

Close

stafnar ‘the prows’

(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow

[4] stafnar: stafna all

notes

[4] stafnar (m. nom. pl.) ‘the prows’: In keeping with earlier eds, the acc./gen. pl. stafna has been emended to nom. pl. to provide the missing subject for the verb bera (3rd pers. pl. pres. indic.) ‘bear’ (l. 1).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As Frag 9-10 above in Skm. In LaufE, hólmfjǫturr ‘the island-fetter’ is given as one of the examples of sea-kennings.

In R, , W and B the stanza is preceded by a brief prose link (ok enn kvað hann ‘and again he said’ R), and in LaufE it is attributed to Einarr Skúlason.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.